找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18|回复: 0

英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》

[复制链接]
发表于 2024-5-4 15:37:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 15:06 编辑


英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原         文   /          读  /  中     译       文



    Flower-gathering
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
            采    花
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.  2



I left you in the morning,                              
我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,     
离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
And in the morning glow,                              
也是在曙光(朝霞)中,                        
丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
You walked a way beside me                        
你走上/离开我(旁边)的方向                     
看到了吗?妳看我,            
To make me sad to go.                                 
使我走得很不爽;                                   
看我这一路风尘染面;


Do you know me in the gloaming,                     
看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                     
看清了吧?是我,是我呀,
Gaunt and dusty gray with roaming?                 
枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?            
我一路巡回,盘桓到傍晚;
Are you dumb because you know me not,      
你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,   
说话呀,还懵着哪?

Or dumb because you know?                             
抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?         
,知道了
,不说啦,是吗?


All for me? And not a question                    3                      
都因为(由于)我?也就是说没有什么问题               
都怪我?怪我?怪我吗?                                                                    
For the faded flowers gay                                   

出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不来看,这些靓美的花?      
                                                              
That could take me from beside you                  
其曾带(领)我从你身边离开                                
看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
For the ages of a day?                                          
长达很久(数年般)的一天?                                    
引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;


They are yours, and be the
measure                    
她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其
程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,得看看吧,
Of their
worth for you to treasure,                       
价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
The measure of the little while                      2                  
打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                     
打量一眼 ——瞬间事啊,
That I've been long away.                                    
(让)我离开(就去)了这么久。                                         
我这去了——这么久 ... ...









二.   译         注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似并非尽然;结尾四行,一语双关,男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(因怕再不小心,更加惹气她),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳,鲜花,译文切忌喧宾夺主

2.     此处词义: (然)而

3.     此处词义:归咎/由于(非其它)

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 03:31 , Processed in 0.097506 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表