找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15|回复: 0

英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

[复制链接]
发表于 2024-5-18 14:58:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-18 14:59 编辑


英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。





一.    原           文  /  中      译       文  /          




             My Little Girl       
                                                —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         好 爱 妳,宝 贝 女
                                         
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  14



MY little girl is nested                 小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                    好呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested        哦——琥珀色金发,
Around her
dainty head;             小巧脑瓜;   

She lies so calm and still,             哦——匀匀称称,
恬恬静静,      
She breathes so soft and low,      一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily          2     哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.            
雪中探露百合花。   


A weary little mortal                    嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;           累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal                嗯——牵住手,牵住手,     
Have caught her by the hand;     梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy            嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.              梦见
好快补好啦。        


I kiss your wayward tresses,        啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;              小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses           飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳
O, Angels, let me keep her          啊——不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会天使宝贝不理会;      
This darling
little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,
妈咪千万祝福送给妳!









二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 13:04 , Processed in 0.092195 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表