找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑英诗汉译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-2 16:24:51 | 显示全部楼层
47、上帝寓所_艾米莉·狄金森


God's Residence

上帝寓所

Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Who has not found the heaven below
Will fail of it above.
God's residence is next to mine,
His furniture is love.

没在人间发现天堂,
纵到天堂亦将错失。
上帝与我毗邻而居,
家具皆为仁慈爱意。

译于2008年7月7日。

心中有天堂,
纵到地狱,
亦将地狱变天堂;
心中有地狱,
纵到天堂,
亦将天堂变地狱;
境随心转,
心能转境,
神在心中莫外求!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 16:59:37 | 显示全部楼层
48、可猜之谜_艾米莉·狄金森


The Riddle We Can Guess

可猜之谜

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

The Riddle we can guess
We speedily despise --
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise --

可被我们猜出之谜,
很快我们就会厌弃--
世间万物不乏新意,
只要昨日尚有惊奇。

译于2008年8月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:01:46 | 显示全部楼层
49、我是小人物!你是谁?_艾米莉·狄金森


I'm Nobody! Who are you?

我是小人物!你是谁?

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - Too?
Then there's a pair of us.
Don't tell! they'd banish us - you know.

我是小人物!你是谁?
你 - 也是 - 小人物?
那么我们岂不是一对!
别声张!你知道 - 他们要把我们驱逐。

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell your name - the livelong June -
To an admiring Bog!

做个 - 大人物 - 何等无聊!
像只青蛙 - 何等招摇 -
整个六月 - 向仰慕的泥沼 -
把你个人的名字聒噪!

译于2005年9月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:24:25 | 显示全部楼层
加精理由:

无心剑老师的古诗英译、新诗英译和英诗汉译作品,在国内诗歌翻译界都享有盛名。今作者将其近年翻译作品无私地奉献给各位诗人、译者和读者朋友,着实值得大家手舞足蹈、欢欣鼓舞。这不仅有利于诗歌翻译的短期交流学习,而且长远来看,还可以极大地促进中外文化共鸣。其中,古诗英译作品选侧重于对中国古诗的挖掘,英译部分经典对仗、言简意赅,是目前国内不可多得的好译本之一;新诗英译作品选着眼于对中国新诗的延伸,无论涉及到的是名家诗人,还是普通无名诗人,其译本皆语言到位、内涵突出,对现代诗歌的贡献和向国际诗坛的推广,是首屈一指的;英诗汉译作品集看重经典英诗的再创造翻译,不仅有创新,而且诗意进一步丰富起来,可以满足非英系读者的阅读快感。综上所述,这个帖子无论主贴还是跟帖,都精彩纷呈,内容丰富,是翻译版近年不可多得的好作品之一。现推荐于此,供广大读者朋友检索、学习、讨论、共鸣。

责任编辑:童天鉴日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:33:17 | 显示全部楼层
心剑兄翻译的真不少 我算了算 把长的短的 凑到一起 接近千首
心剑 翻译了几千首 老天 这种坚持是值得大家学习的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 22:58:52 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

呵呵,这几年,断断续续译了1700余首诗词,算是没有虚度吧!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:14:23 | 显示全部楼层
50、倘若我已不在人世_艾米莉·狄金森


If I Shouldn't Be Alive

倘若我已不在人世

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

倘若知更鸟飞来时,
我已经不在人世间,
给那系红领结的鸟,
一点面包屑作纪念。

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

倘若不能向你致谢,
因为我已陷入沉睡,
你知道我试图表达,
用我花岗岩般的嘴!

译于2007年3月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:14:51 | 显示全部楼层
51、受伤的鹿跳得最高_艾米莉·狄金森


A Wounded Deer Leaps Highest

受伤的鹿跳得最高

Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

A wounded deer leaps highest,
I 've heard the hunter tell;
'T is but the Ecstasy of death,
And then the Brake is still.

受伤的鹿跳得最高,
我曾经听猎人谈起;
不过是死亡的狂喜,
然后车闸噶然而止。

The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs:
A cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

岩石被敲打要迸溅,
钢条被践踏要弹跳:
脸颊总显得更红润,
不过是肺热在灼烧!

Mirth is the Mail of anguish,
In which it caution arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim!

欢乐是痛苦的铠甲,
将痛苦严密包裹好,
唯恐有谁见到血迹,
惊叫:“你受伤啦!”

译于2008年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:15:25 | 显示全部楼层
52、我做得到的,我愿_艾米莉·狄金森


What I Can Do - I Will

我做得到的,我愿

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

What I can do - I will -
Though it be little as a Daffodil -
That I cannot - must be
Unknown to possibility -

我做得到的,我愿 -
纵然如水仙般纤小 -
我做不到的,必然
为“可能”所不晓 -

译于2007年3月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 15:50:16 | 显示全部楼层
53、等一小时太久长_艾米莉·狄金森


To Wait an Hour—is Long

等一小时太久长

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

等一小时太久长,
若爱恰巧才绽放。
等一万年亦短暂,
若终有爱作报偿。

译于2005年12月10日。

To Wait an Hour—is Long

哪堪等一时

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

两心若远离,
哪堪等一时!
两情若默契,
何妨等万世!

译于2010年5月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 16:50 , Processed in 0.089843 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表