本帖最后由 十六作文 于 2015-8-18 10:14 编辑
留守的冬天(汉诗英译) 朗诵:陶笛
http://user.qzone.qq.com/2646010066/blog/1439516767
Stayingalone in the winter
---Wang Li (Class 7,Grade 6 Yun Feng primary school) Guidance counselor:Liu shi-liu
The winter night Cold in my bodyentire Thinking of Momdistant place As a big hot compress
More effective The words of Dadover the phone Once again The colddisappears and I am not alone
Last night andtonight In my diary Night after night The winter isconverted into poetry
Mom and Dad In my heart Day after day The winter becomesshorter and shorter
(蒲必达 徐平 翻译)
留守的冬天
王丽(四川营山云凤小学六年级七班) 指导教师:刘十六
冬夜 周身冰凉 我想起远方的妈妈 像一个大大的暖水袋
电话那头 爸爸的叮咛更管用 一次一次 驱散我的冷和孤独……
昨夜!今夜! 我在日记里 一夜一夜 把寒冬化成诗
爸爸!妈妈! 我正在心底 一天一天 把这个冬天喊短
【汉译英诗教作文:《留守的冬天》 作者:云凤小学王丽 指导教师:刘十六 翻译:徐平 蒲必达 朗诵:陶笛 已发刊物《诗中国》《天下诗歌》等】
注:“暖水袋”在英语里很难翻译,用“heating pad”(电热垫;取暖电毯)代替似乎也可,但会失去部分诗意;经徐平先生更正,彼此沟通,而“hot compress”一词有热敷布之意,连起来的意思跟我们的“暖水袋”十分近,故用后者。
赏评:《留守的冬天》一是生活的真实,更是心理的真实;诗很短,很精彩。“妈妈,像一个大大的暖水袋”多么贴切的比喻,容情纳意;“驱散我的冷和孤独……”,形象化的表达,与上对比,孑身影单,又倍感心暖。最后一节最为出彩,“把这个冬天喊短”,有生活层面的,时间越来越近了;更有心理层面的,视觉幻觉的变形,思亲尤为迫切,情态逼真、鲜活。名师出高徒!赞! (福建 郑朝阳)
|