找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1563|回复: 2

我和美国朋友的诗歌互译(3)

  [复制链接]
发表于 2009-2-13 00:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

文化的碰撞——中英诗歌互译(3)Sagacity
We speak of nature, as if we are separate from it
We speak of the universe, as if we are significant
We speak of humanity, as if we have a purpose
And we speak of God, as if we can escape the truth.
                                  February 11,2009 by Henry Beckwith
        智
人言花草必向东,
不谙身在此山中。
古曰天方地乃圆,
岂知云外朝阳红。
沧海一粟追何从?
绝非卸箭挑弯弓。
剃度批袈佛前跪,
无词无酒四皆空。
          09年2月12卡巴太卡译

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 09:22:00 | 显示全部楼层
英汉诗意差得太远了啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 10:13:00 | 显示全部楼层
卡巴太卡 朋友热烈欢迎啊
翻译版讨论的人少
还希望您常来交流啊

等下认真拜读您的作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:30 , Processed in 0.099365 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表