找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

《詠柳絮》bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-2-15 12:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:09 编辑

Anyway, for the sake of cadences, I deem it should be okay to employ singular form.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 16:44:00 | 显示全部楼层
学习,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 16:57:00 | 显示全部楼层
问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 17:01:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-2-15 16:44:00 发表
学习,谢谢!

周先生您也发表下看法哈
或者发布您的新作
很期待哈!!
一定热烈参与讨论交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 04:25:00 | 显示全部楼层
自君﹐是舊作新譯。“觀書有感”已譯。收在我最近出版的“詩詞英譯”一書裡。

Would it be better to say 'shattered white clouds float ...'?
both are ok.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 08:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-16 4:25:00 发表
自君﹐是舊作新譯。“觀書有感”已譯。收在我最近出版的“詩詞英譯”一書裡。

Would it be better to say 'shattered white clouds float ...'?
both are ok.

Thanks for your reply. But wonder if you can share it with us here.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 08:50:00 | 显示全部楼层
I am posting one by one.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 11:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-18 8:50:00 发表
I am posting one by one.

That's very kind of you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:13 , Processed in 0.071814 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表