找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1485|回复: 6

【俄译中】鲍里斯?科林菲尔德《疲惫加忧伤的酒》 译/金沙文字

  [复制链接]
发表于 2009-2-26 06:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

Вино усталости и грусти...疲惫加忧伤的酒
Борис Коренфельд鲍里斯?科林菲尔德
Вино усталости и грусти疲惫加忧伤的酒
Я пью огромными глотками.我咕嘟咕嘟地喝
А на душе, как в поле, пусто.而我的心 却像干涸的土地 毫无知觉
Мир заключён в оконной раме...通往世界的窗 已经关闭......
Проходит вечер бесполезно.夜晚 是那样的寂寥而难熬
Густеют тени, нарастая.四处全是 鬼影婆娑
Скрипит, покачиваясь, кресло辗转在安乐椅上 椅子不停地响
И день в объятьях ночи тает.直到黎明来临 黑夜遁形
А на бескрайнем небосклоне在东方无边的天际
Вновь загорается, как прежде,高高悬挂的启明星 像往常一样
Звезда в блестящем балахоне重又绽放出 耀眼的光芒
Заветным лучиком надежды...啊,那是我心中的希望之光!

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 10:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

疲惫加忧伤的酒
我咕嘟咕嘟地喝
翻译的很形象啊!
学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 11:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

慧眼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 22:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

呵呵
要是俺懂点俄语就好了
真是羡慕哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 20:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

当代俄语诗歌啊?比较单纯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 00:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

国外的诗歌我感沉更有生活哲理。欣赏。谢谢你的译诗!让我能读到新的外诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 09:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

朱枫君本有诗性,所以能领悟到外诗的内涵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:50 , Processed in 0.093738 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表