找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 477|回复: 1

【汉俄双语】《汉俄双语千家诗》(附点评)

[复制链接]
发表于 2022-9-1 14:37:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2022-9-8 16:13 编辑

《汉俄双语千家诗》第一卷
(七言绝句)

翻译:鲍·梅谢里雅科夫(1960)
(音乐家、诗歌翻译家、阿尔法国际空间站建造和维护项目组成员)
编辑点评:金沙文字(1955)
(中国诗歌学会会员、中国诗歌网论坛翻译版版主)
读者邮箱:tcp999@163.com





1
程颢
春日偶成

云淡风轻近午天
傍花随柳过前川
时人不识余心乐
将谓偷闲学少年
Чэн Хао (1032 - 1082)
Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят        по небу облака.
Цветущих ив миную ряд, и предо мной — река.
Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит:       "Резвится, как школяр!"
(Борис Мещеряков)
【金沙文字点评】
1、偶成,不经意间随笔写成的意思,可用записки. внезапно 严重不妥;
2、傍花随柳,опираться на..., следовать за...;
3、将谓,может быть 的意思, 不是真的有人говорит.

Чэн Хао (1032 - 1082)
Запискa по весне

К полудню лёгкие облака  скользят по небу.
Гладя цветы по пути, переходил через реку.
Другие радости в моей душе знать не могут.
Катится мальчишка, может, они так считают.
(Золотоиер)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-9-2 08:43:40 | 显示全部楼层
【金沙译论碎片】



一直觉得,中译外,应该由“外”说了算。实际情况往往不是这样,当“外”吃不透“中”的时候,翻译,特别是诗歌翻译,往往搞成了笑话。这有点像打靶,瞄不准,容易脱靶;瞄准了,手上功夫不行,最多八环、七环、六环......







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:37 , Processed in 0.108275 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表