找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

無題四首之一bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-3-15 18:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

哎!那么着急,呵呵,好吧!我的版本也奉上
无题
To One Unnamed
水深龍潛時﹐
When Loong crouchs in deep water
千載乏人知。
Few people knows it for thousand of years
一旦雲飛處﹐
Once it mounts the mist and rides the clouds
驚雷動玉池。
Thunderclap will vibrate the jade pond

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 19:10:00 | 显示全部楼层
1 龍潛 可以解释为 龙卧在深水中  简称“卧龙”哈哈!!
2  动玉池  可以解释为 震动玉池 ,就好像雷霆大怒震动宫廷一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 21:49:00 | 显示全部楼层
请大家讨论下

如果这首诗歌要作为 我们笔会的 汉诗英译的第一首 我把它编辑加入到 笔会第一期的帖子里
听大家的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 21:52:00 | 显示全部楼层
無題

水深龍潛時﹐
千載乏人知。
一旦雲飛處﹐
驚雷動玉池。

海外逸士译本:
When a dragon’s lurking in the depth of water
No one knows it for thousands of years

Once where the clouds fly up
Frightening thunder rumbles in the jade pond

自娱自乐译本:
V1
When a dragon lurks in the deep water,
It can be unknown for thousands of years,
Once whence the clouds are soaring high,
The rumbling thunder frightens the Jade Pond

V2
When a dragon is lurking in the deep water,
It can be unknown for thousands of years.
Yet once whence the clouds are soaring up,
The rumbling thunder can frighten the Jade Pond.

卧龙译本:

To One Unnamed

When Loong crouchs in deep water
Few people knows it for thousand of years
Once it mounts the mist and rides the clouds 。
Thunderclap will vibrate the jade pond
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 21:59:00 | 显示全部楼层
请大家讨论下

如果这首诗歌要作为 我们笔会的 汉诗英译的第一首 我把它编辑加入到 笔会第一期的帖子里
听大家的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 10:46:00 | 显示全部楼层
卧龙,你说让我等等,我还以为不选这首了呢,呵呵呵,所以就把它拿来练手了。

我没意见啦,反正目前参加者不多,可以随便一点啦,呵呵呵

here comes another version for fun ---I know yishi won't be terribly happy aobut it,

"That is outrageous, so gross, you guys must render exactly what poet says and writes.' :D

When a dragon hides in the deep water,

It can be unknown for ages.

Once where the clouds soar higher,

Through the Jade Pond the frightening thunder rages

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 10:56:00 | 显示全部楼层
问好自娱自乐君
这首的讨论请转入 《译坛笔会》第一期的帖子中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 04:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-3-16 10:56:00 发表
问好自娱自乐君
这首的讨论请转入 《译坛笔会》第一期的帖子中


是俺不好,破坏了规矩,罚酒三杯,呵呵呵
我看不用了,到时再请逸士重选一首吧,你看呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-19 07:10:00 | 显示全部楼层
你們選﹐更適合你們需要。

這首詩屬于平時一般上貼﹐不要放入筆會。大家譯著玩兒當然沒問題。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-19 08:33:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

:Z :strong: 好句
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:38 , Processed in 0.086380 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表