找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】泰戈尔《世界上最遥远的距离》 译/宛城卧龙

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-8 20:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:20 编辑

我刚才看了啊
是有您的翻译啊
还有英文原文呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 20:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-8 20:09:00 发表
我刚才看了啊
是有您的翻译啊
还有英文原文呢

不好意思,都不是俺的,都是网上借来的
那个提到博客空间和论坛的才是俺的习作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 19:17:00 | 显示全部楼层
......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 21:46:00 | 显示全部楼层
交叉?
跨越?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-7 00:11:00 | 显示全部楼层
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日-1941年8月7日),是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者。1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。除诗外,泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2 000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。这首《世界上最遥远的距离》情感热烈,奔放,是爱情诗作中的名篇。

  Maid of Athens , Ere We Part

  George Gordon Byron

  Maid of Athens, ere we part,

  Give, oh give me back my heart!

  Or, since that has left my breast,

  Keep it now, and take the rest!

  Hear my vow before I go,

  Zo? mou sas agapo.

  By those tresses unconfined,

  Wooed by each Aegean wind;

  By those lids whose jetty fringe

  Kiss thy soft cheeks blooming tinge;

  By those wild eyes like the roe,

  Zo? mou sas agapo.

  By that lip I long to taste;

  By that zone-encircled waist;

  By all the token-flowers that tell

  What words can never speak so well;

  By love’s alternate joy and woe,

  Zo? mou sas agapo.

  Maid of Athens! I am gone:

  Think of me, sweet! when alone.

  Though I fly to Istambol,

  Athens holds my heart and soul:

  Can I cease to love thee? No!

  Zo? mou sas agapo.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-10 23:48:00 | 显示全部楼层
最遥远的距离,哎,深有体会,那个痛苦啊:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:22 , Processed in 0.077087 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表