找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 100|回复: 0

英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 竟 然 我 健 忘 》

[复制链接]
发表于 2024-8-5 14:10:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-5 15:09 编辑


英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 竟 然 我 健 忘 》


       《 Am I That Easy To Forget 》——电影《 罗马假日 》
主题曲。影片于1953年推出,是一部经典浪漫爱情片;
主题歌曲演唱者:美/吉姆 · 里夫斯( US.Jim - Reeves (    —— 1964. 7. 31 )


主题歌曲演唱者:美/吉姆 · 里夫斯




1.   原          文  /           



           
Am I That Easy To Forget  
                                                                —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                              
竟 然 我 健 忘
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,                    
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.

让妳忘记我对妳的爱。


Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳                                 
But I don't want no one but you.                   b        
可又不是非妳不另娶。  
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾
就离去——
Am I that easy to forget?                              c
自己就这样轻易被忘记?




经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖



Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met,                d
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会
那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,              
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?

If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?










2.   原         文  /  中      译      文



            
Am I That Easy To Forget
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友  -  谨 此 致 谢         
                        
竟 然 我 健 忘
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,                    
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,                                 
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;  
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?







Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,
现在我们能相聚


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:
轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,
现在我们能相聚
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?










3.    译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.      歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初   


b.      
歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c.       歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d.       所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e.       译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 02:23 , Processed in 0.109877 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表