本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-5 15:09 编辑
英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 竟 然 我 健 忘 》
《 Am I That Easy To Forget 》——电影《 罗马假日 》主题曲。影片于1953年推出,是一部经典浪漫爱情片;主题歌曲演唱者:美/吉姆 · 里夫斯( US.Jim - Reeves ( —— 1964. 7. 31 )
主题歌曲演唱者:美/吉姆 · 里夫斯
1. 原 文 / 解 读
Am I That Easy To Forget
—— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
竟 然 我 健 忘
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25
They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.
让妳忘记我对妳的爱。
Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳,
But I don't want no one but you. b
可又不是非妳不另娶。
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾就离去——
Am I that easy to forget? c
自己就这样轻易被忘记?
经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖
Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met, d
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?
Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?
2. 原 文 / 中 译 文
Am I That Easy To Forget
—— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
竟 然 我 健 忘
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25
They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;
Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?
Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,现在我们能相聚?
Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初
b. 歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内
c. 歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)
d. 所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)
e. 译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|