找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1277|回复: 2

【卧龙译外国名诗100首】第一首 叶芝《当你老了》

  [复制链接]
发表于 2009-6-23 11:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑


When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
                                             William Butler Yeats
当你老了
                   叶芝
当你老了,头发花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那些深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
                        宛城卧龙 译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

“影像”是复数。“那些”?
“和眼中那些深深的影像”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 21:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑

谢谢先生指正
我修改一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:28 , Processed in 0.084969 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表