本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:42 编辑
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
当你老了
叶芝
当你老了,头发花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那些深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
宛城卧龙 译
|