找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿3

  [复制链接]
发表于 2009-7-18 19:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:25 编辑

上海译文出版社的译文论坛网友  eveningstar   
如下意见:
作者说的翻译应该是专指文学翻译,而且很像是已经不加申明地假定为局限于文学中的某一个领域,比如小说或诗歌。而在这样的领域里,作者享有对于内容的几乎是绝对的控制权。这一点为其他文学领域(如报告文学、杂文)里的作者所羡慕,更是为技术文件的作者所望尘莫及。这从作者阐述其对翻译(包括直译与意译)的意见的方式中可以得知。作者的写法给我的感觉很像是写一篇小说,第一页不会告诉读者很多,必须耐心等到读过了三分之一的长度,才能对作者究竟要讲一个什么故事形成一个大致轮廓,当然作者很可能还会在中间或者结尾处再给读者一个惊喜。不过论述文不是这样写的。我可以负责地说,不是。
从征求意见稿一的第一段就可以看出,作者不善于使用概念思维。也许可能更适合创作故事,但不适合使用文字来精密表达大脑思维进程,并经受同行的严苛检验。举个例子,征求意见稿一的第一段中,作者说要给出直译的定义,但实际上只给出了“所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來”这样一种连说成是字面意义的“定义”都嫌勉强的含混语。这种随心所欲式的思维方式在征求意见稿一中随处可见。难怪有网友感叹说老生常谈能累死读者。其他网友讨论起来也不得不耐心地引用作者不知所谓的废话。作者真的不明白“直译”只是相对而言,而“逐字翻译”实际上是用来强调直译的一种特征吗?真的没听说过“字对字”中的这个“对”字还有着特别的讲究吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 21:30:00 | 显示全部楼层
字对字是不可行的 这是语言的差异所决定的 再来学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 01:06:00 | 显示全部楼层
答eveningstar網友﹕如果足下說本人寫的文章不合論文寫作習慣與規則。足下說對
了。本人在這方面不是專家﹐不知道寫論文應該符合些什麼習慣或規則。希諒解。
本人只是把在翻譯方面的看法寫出來而已。至於專家在“直譯”或“意譯”方面所
下的定義如何專業化﹐本人不知。因為本人不是專家﹐不會寫專著論述。一般不看
純理論的書籍。本人只是發表個人意見﹐不管表達是否專業化。在這一節裡﹐本人
主要意思是﹕直譯意譯這種提法是不妥當的﹐誤導了許多初學翻譯者。他們把隨意
的離開原文意思太遠的翻譯都叫作意譯。這是否是一個認識誤區﹖翻譯要忠實于原
著﹐這也是大家知道的原則。但怎麼忠實法﹐不知國內學者有否統一認識﹖直譯是
否就是這個提法﹖如果直譯是指一個一個字地翻譯﹐或叫逐字翻譯﹐這是不可能的。
因為中英文兩種語言差異太大。所以本人提出的翻譯觀念是按原文句子意思的層次
翻譯﹐是一個個層次翻譯。見本人原文。所以本人希望就這兩方面聽聽國內專家意
見﹕1) 如何澄清直譯意譯的概念﹔2) 按層次翻譯的做法如何。

(這次再麻煩臥龍幫忙把這答復貼去該去的地方。謝謝。過天我會直接去的。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 17:28:00 | 显示全部楼层
eveningstar回复到

写论述文的规矩其实是很简单的,下面这个入门的口诀曾经听老师念过一次:"Say what you are going to say, say it, and say what you have said."

期待先生本尊到这个论坛来与学界专家交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:55 , Processed in 0.109283 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表