找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1835|回复: 4

【卧龙译外国名诗100首】第二首 托马斯●纳什 《春》

  [复制链接]
发表于 2009-6-24 11:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑


Spring


Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!

                   Thomas Nash


               托马斯纳什

春,可爱之春,四季中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春,可爱之春!

                                宛城卧龙译


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 16:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:33 编辑

拜读欣赏。这是一篇名作,译得出彩和新颖很不容易。寒风不再刺骨,似乎比刺人要好一点。通篇流畅准确,读来生动自然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 00:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:33 编辑

卧龙的翻译作品越来越好了,欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 06:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:33 编辑

這詩似乎在哪裡幫你改過。SWEET可解作“可愛的”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 09:58:00 | 显示全部楼层

回复 4# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:33 编辑

问候老师
是年初的时候 我翻译过 老师您帮我做了修改
现在重新贴出 重新归类
可爱一词 我修改过来
问候老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:15 , Processed in 0.095074 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表