本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑
Spring
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
Thomas Nash
春
托马斯●纳什
春,可爱之春,四季中快乐的君王 少女围圈起舞,花儿吐着芬芳 寒冷不再刺人,鸟儿争相歌唱 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋 羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹 永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵 年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳 这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜 春,可爱之春!
宛城卧龙译
|