找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿5

  [复制链接]
发表于 2009-7-2 08:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

学习,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 08:22:00 | 显示全部楼层
谐音双关举例:

东边日出西边雨,道是无却有 (刘禹锡)
春蚕不应老,昼夜常怀。(民歌)
春蚕到死方尽(李商隐)
秦楼月,年年色,霸陵伤别(李白)
我失骄君失,杨柳轻扬直上重霄九(毛泽东)
和尚打伞---无无天(歇后语)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 10:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-7-2 7:45:00 发表

詩人說樓高百尺。雖是虛數﹐但詩人以百尺來形容樓高。如果你只用其他字來表示樓
高﹐那讀者就不知道詩人以百尺來形容高的。你這不就剝奪了讀者應該知道詩人以
百尺來形容樓高的權利了嗎﹖你把詩人生動的具體形容去掉﹐代之以朦朧的概念﹐
而說讓讀者有想象的空間﹐是否既不忠實原文﹐又“蒙蔽”讀者﹐不讓他們知道真
相﹖

好一个‘具体形容’!好一个‘不忠实原文’!那么请问怎么来具体表示这个‘百尺’和‘三千丈’呢?那时的 measures and weights 和现在的是否一样呢?那如果不一样的话,比如:危楼高百尺’- is it okay or safe to say "hundred inches or hundred meters or hundred miles? “ 这些个数据很具体也很生动啊,但是它们忠实原文了吗?如果你转换了,那么很有可能没到百和丈,那又如何让你的读者享受知道诗人以百尺来形容楼高的权利呢?如果不转化的话,直接用inches / miles / kilometers / meters, 那是不是也有‘蒙蔽’读者,不让他们知道真相之嫌呢?
:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 10:23:00 | 显示全部楼层
学习了 谐音在翻译确实是个问题 但可不可以归纳为翻译里的 不可译 的一部分啊 问好各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 11:08:00 | 显示全部楼层
逸士,你在大陆教书时,也一定教过新概念英语吧?我依稀记得第三册里有一课,the title is (I think) 'facts"

An editor asked a journalist to write a report on a new president's palace

Can you still remember it?

Hundreds of steps lead to the president's palace....vs one thousand one ....steps lead to ....

But unfortunately that fussy editor was not happy with it, for he wanted to know the exact number of the steps leading to the palace, so he asked that poor journalist to go there and count the steps, and what finally happened to this guy? hehehe, he was arrested and put behind bars.

<img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-3 06:35:00 | 显示全部楼层
金沙君之聯收下了。謝謝。

自娛君﹐要簡單化﹐尺字可用漢語拼音﹐再加註。要解決總有辦法。抱歉﹐新概念
沒教過。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 05:10:00 | 显示全部楼层
把本節補充的部份貼在下面﹕

關於諧音及一聲二讀﹐造成一詞二義的情況﹐我以為可以基本上按照典故翻譯處理﹐
即按字面意思譯後﹐放在引號裡﹐再作註解。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎
樣表達他們意思的。現在舉一聯加以說明﹕
此聯是寫汪精衛的。上聯:昔具蓋世之德﹔下聯:今有罕見之才
正當一班專事拍馬屁者對此聯大加贊賞,汪精衛也洋洋自得時,有人在旁悄悄提醒,
汪才醒悟自己被罵了。原來此聯利用諧音,巧妙地揭露了汪精衛這個無恥之徒是
“昔具該死之德,今有漢奸之才”。 試譯如下﹕
Having the virtues of the "whole world" before,
With the talents of the "rare traits" now.*
*Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer
used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line
meaning "whole world" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "death-deserving". The two Chinese characters in the second line
meaning "rare traits" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "traitor". So it reads literally as if he was praised for his virtues
and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony,
to blame him for his shameless misdeed.
說明﹕“蓋世”﹐筆者譯成“涵蓋世上所有的”意思。而“罕見”是rare﹐traits意
為“特性”﹐在英文裡與traitor接近﹐說這才能具“罕有的特性”。所以英文讀者
更能聯係起來﹐而理解為with the talents of a traitor。

請大家提出意見。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 09:10:00 | 显示全部楼层
学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:35 , Processed in 0.102782 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表