把本節補充的部份貼在下面﹕
關於諧音及一聲二讀﹐造成一詞二義的情況﹐我以為可以基本上按照典故翻譯處理﹐
即按字面意思譯後﹐放在引號裡﹐再作註解。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎
樣表達他們意思的。現在舉一聯加以說明﹕
此聯是寫汪精衛的。上聯:昔具蓋世之德﹔下聯:今有罕見之才
正當一班專事拍馬屁者對此聯大加贊賞,汪精衛也洋洋自得時,有人在旁悄悄提醒,
汪才醒悟自己被罵了。原來此聯利用諧音,巧妙地揭露了汪精衛這個無恥之徒是
“昔具該死之德,今有漢奸之才”。 試譯如下﹕
Having the virtues of the "whole world" before,
With the talents of the "rare traits" now.*
*Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer
used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line
meaning "whole world" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "death-deserving". The two Chinese characters in the second line
meaning "rare traits" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "traitor". So it reads literally as if he was praised for his virtues
and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony,
to blame him for his shameless misdeed.
說明﹕“蓋世”﹐筆者譯成“涵蓋世上所有的”意思。而“罕見”是rare﹐traits意
為“特性”﹐在英文裡與traitor接近﹐說這才能具“罕有的特性”。所以英文讀者
更能聯係起來﹐而理解為with the talents of a traitor。
請大家提出意見。謝謝。 |