找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1640|回复: 17

中英互譯探討----征求意見稿5

  [复制链接]
发表于 2009-7-1 05:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:03 编辑

四﹑典故的翻譯

除了許多成語以外﹐中文裡還有許多典故。有的成語也是有典故的。所謂典故﹐就是某一個詞語後面有一個故事。所以在翻譯典故時﹐如果不把那個故事說明﹐不要說外國人不懂﹐恐怕許多中國人也不懂。現在問題是翻譯中碰到典故時怎麼處理﹖如果把典故中的故事放進原文的翻譯裡﹐很可能破壞原文整體的譯文。不論在上下語氣連接上﹐或意思貫通上﹐肯定會有影響。所以筆者的意見是﹐把那個典故按字面意思翻譯過去﹐同時在文末放個註解﹐來敘述那個故事。特別在譯詩時碰到典故﹐更非得用註解處理不可。譬如說“葉公好龍”(典出漢朝劉向《新序.雜事五》:「葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。」)Duke Ye's love of the dragon。在寫作中﹐可能只提“葉公”二字﹐中國讀者一看就知道是指中國成語。例如﹕他是葉公好畫﹐非為畫也﹐為其值錢。我們就把這句句子先譯出來He's like Duke Ye, fond of paintings, but not for them as art work, but for their value.隨後在篇末作註。關於諧音及一聲二讀﹐造成一詞二義的情況﹐我以為可以基本上按照典故翻譯處理﹐即按字面意思譯後﹐放在引號裡﹐再作註解。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎樣表達他們意思的。還有比喻等。我認為也可按此原則翻譯。如李白的“危樓高百尺”﹑“白髮三千丈”。如果不按字面意思翻譯﹐就是剝奪了讀者應該知道詩人是怎樣運用比喻的權利。況且百尺或三千丈也不難翻譯。


如有諧音及一聲二讀的例句﹐請提供。我可以添加分析。謝謝。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 06:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:03 编辑

请教逸士如何翻译‘一树梅花一放翁’谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 07:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:03 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-7-1 5:37:00 发表
如李白的“危樓高百尺”﹑“白髮三千丈”。如果不按字面意思翻譯﹐就是剝奪了讀者應該知道詩人是怎樣運用比喻的權利。況且百尺或三千丈也不難翻譯。

是不难翻,但这百尺和三千丈本来就是个虚数,是夸张,是艺术手法,就算不按确切数字翻出来的话,那也不可能剥夺读者应该知道诗人是怎样运用比喻的权利,我认为逸士的观点极端了一点。
miles high / tall / long, etc 其实也给读者一个很大的想象空间。如果都按字面意思翻了,那就不可能有那么多精彩的版本问世了。
All roads lead to Rome

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:03 编辑

同意逸士观点。
有的时候要看语言差异性、习惯性。一般遵从B(A译B)国语言习惯。
这大概是自娱的意思,不能固定使用一种方法,主要看对象。
汉译外时,谐音一般意译。如“何日重振雄风,只等惊涛拍岸”。“惊涛拍岸”谐音“锦涛拍案”,翻译时直接意译,简洁明了。汉语谐音的美妙只能自己留着了。
......................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 12:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

老师可否在这里提一下 书名的翻译
因为书名 中很多也牵扯到了典故的翻译
有外国的汉学家 直接用音译来翻译 书名  也是有其道理
典故 要加注释的话 有时候要写很长的很长的说明 甚至有的干脆 写出一个小论来说明阐述
说明过长的话,也会加重读者的阅读负担,
  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 13:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

问候老师
老师这篇论文受到论坛领导的重视
论坛领导将翻译版 在 诗人驿站 做的宣传贴  转移到 论坛的公告栏 中进行宣传展示
老师有空到 公告栏中看一下
看有没有不妥的地方

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 13:43:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑



盖章

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 17:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

还没有来得及详看,但一向关注这些方面,晚上细品,提起

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-2 07:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

詩人說樓高百尺。雖是虛數﹐但詩人以百尺來形容樓高。如果你只用其他字來表示樓
高﹐那讀者就不知道詩人以百尺來形容高的。你這不就剝奪了讀者應該知道詩人以
百尺來形容樓高的權利了嗎﹖你把詩人生動的具體形容去掉﹐代之以朦朧的概念﹐
而說讓讀者有想象的空間﹐是否既不忠實原文﹐又“蒙蔽”讀者﹐不讓他們知道真
相﹖
你這“一樹梅花一放翁”不是這裡提到的幾種特殊情況。
金沙君﹐你這個諧音例子我不能用。有否其他的﹖
臥龍﹐我增加一節“書名等的翻譯”。典故一般不會太長。如果太長也沒別的辦法。
誰讓作者用這麼長的典故﹐而又誰叫你去選有這麼長的典故的材料來翻譯。兩方印
裡﹐我喜歡下面的。上面的不夠古朴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 08:07:00 | 显示全部楼层

回复 9# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

上联:昔具盖世之德
下联:今有罕见之才
正当一班专事拍马屁者对此联大加赞赏,汪精卫也洋洋自得时,有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被骂了。原来此联利用谐音,巧妙地揭露了汪精卫这个无耻之徒是“昔具该死之德,今有汉奸之才”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:13 , Processed in 0.113775 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表