本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:56 编辑
第二十五品 化无所化分
“须菩提!于意云何?汝等勿谓如来作是念:‘我当度①众生。’须菩提!莫作是念。何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来则有我、人、众生、寿者②。须菩提!如来说:‘有我者,则非有我,而凡夫③之人以为有我。’须菩提!凡夫者,如来说则非凡夫。”
------------------------------------------------
①度——灭度。玄焋译作“度脱”。 (术语)渡也。生死譬海,自渡生死海又渡人,谓之度。又梵语波罗蜜,译曰度。渡生死海之行法也。
(1) To cross over (to the shore of liberation) (nayati, pramoks!a, uttarana).
(2) The perfection(s), a Chinese translation of pa^ramita^ 若波罗.
(3) To leave home and seek the way.
(4) To save sentient beings.
②即我相、人相、众生相、寿者相。
③凡夫——(术语)梵语波罗,旧曰凡夫,新曰异生。对圣者之称。谓无些少之断惑证理者。凡者常也。又,非一也,凡常而遮类多,故云凡夫。梵网经上曰:‘我已百阿僧祇劫,修行心地,以之为因,初舍凡夫,成等正觉,号为卢舍那。’法华经曰:‘凡夫浅识,深着五欲。’大威德陀罗尼经曰:‘于生死迷惑流转,住不正道,故名凡夫。’佛性论曰:‘凡夫以身见为性。’止观一曰:‘凡者常也,亦非一也,席品多故。’
A fool, an ignorant person. An unenlightened person; someone who has no grasp of the Buddhist doctrine (Skt. ba^la, Pali ba^la). Often translated into English as "worldling."
----------------------------------------------------
25
Как ты считаешь, Субхути, может ли Истинносущий думать так: ?Мною освобождены существа“? Никак нельзя так думать, Субхути. Почему же? Неверно, Субхути, что есть какое-либо существо, которое освобождено Истинносущим. А если бы, Субхути, было такое существо, которое освобождено им, то тогда бы у Истинносущего были понятия ?независимая самость“, ?существо“, ?живая душа“, ?отдельная личность“. Субхути, понятие ?независимая самость“ проповедовалось Истинносущим как не-понятие. Оно ведь воспринимается лишь простым людом, а о ?простом люде“ он проповедовал, что он не есть простой люд. Тем самым он назван ?простой люд“.
|