找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《玉溪书院早归》- 南怀瑾

  [复制链接]
发表于 2009-7-21 23:02:00 | 显示全部楼层
提起欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 07:13:00 | 显示全部楼层
啊。自娛君﹐用激將法了。其實﹐你譯的東西基本可以的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 13:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-7-22 7:13:00 发表
啊。自娛君﹐用激將法了。其實﹐你譯的東西基本可以的。

hehehe, thanks for your encouragement!:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 13:49:00 | 显示全部楼层
窃以为varicoloured 不妥,彩云只是汉语修辞说法,实际情况“晓日”只会将云彩“染红”
beyond还是over?.......................
供参考...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 14:00:00 | 显示全部楼层
Yeah, you have a valid point there, however, the original only says coloured or colourful or varicolored, so in terms of yishi's translation theory, I, as a translator, can or should only render what poet says in his poem.

Having said that, I agree with you, it is better to simply say 'coloured clounds' in lieu of 'varicoloured'.

As for 'over' or 'beyond', I think both are all ok. Actually, it means fly over and beyond, but it might turn out to be too long, I deem.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 21:07:00 | 显示全部楼层
自娱老师

这首诗的原译是否有注释?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 21:08:00 | 显示全部楼层
如果没有的话
一些地方  要做一个注释工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:46 , Processed in 0.083143 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表