找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 晓荷残梦

《小径》 (译 / 晓荷残梦 )

  [复制链接]
发表于 2009-7-20 19:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

So, now we can sort of see some difference between 'with' and 'by',can't we?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 19:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 19:41:00 发表
a path (is) covered with grass full of freedom?   


诗化了的语言,未尝不可。呵呵,咱们把自由装进小草里去!:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 19:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 19:41:00 发表
a path (is) covered with grass full of freedom?
No, it can be interpreted as this path is full of freedom...


I prefer a path full of grass of freedom.  The grass is free to grow there
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 20:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 晓荷残梦 于 2009-7-20 19:54:00 发表
I prefer a path full of grass of freedom.  The grass is free to grow there  

hehehe, ok, good thinking 99, but let's think twice hard...

Can you see any difference between "grass is free to grow there' and 'grass feels free to grow there'? :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-21 02:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 20:12:00 发表
[quote] 原帖由 晓荷残梦 于 2009-7-20 19:54:00 发表
I prefer a path full of grass of freedom.  The grass is free to grow there  

hehehe, ok, good thinking 99, but let's think twice har...... [/quote]

that depends on Gucheng's idea.:D :D :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 11:05:00 | 显示全部楼层
不要再翻此人的‘诗’了,不然的话,都有可能成了杀人犯。:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 22:34:00 | 显示全部楼层
长满了自由的草似乎并没有什么特殊的意义,表达的意思无外乎是自由自在吧?因此可以选择的词很多。carefree/footloose/at ease似乎好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:33 , Processed in 0.076394 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表