找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2340|回复: 16

《小径》 (译 / 晓荷残梦 )

  [复制链接]
发表于 2009-7-19 11:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

小径

A  Path


译 / 晓荷残梦


  (原著;顾城)

There lies a little path

Which you’ve ever told me

Covered with grass of free
calm and strange.

Never have I been searching for it

Nor walking on it.

Just because we are human beings

Common and plain.

The pigeon says
It reaches a reed pond.
While the beetle sighs:

It leads to a forest.

Absolutely I do believe:
There keeps footprints of childhood.
And the tombstone, brick-sculptured,
With the crickets’ quiet crooning.







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:18 编辑

小  径

A
path


                  顾城
你告诉我

There lies a little path
那里有一条小径

Which you’ve told me
长满自由的草

Covered with grass of free
沉静又陌生
calm and strange.
但从没有去寻找

Never have I been searching for it
没有去走

Nor walking on it.
因为我们是人

Just because we are human beings
而且非常普通

Common and plain.


鸽子说:

The pigeon says

它连着一片苇塘

It reaches a reed pond.
甲虫说:

While the beetle sighs.
它通向一座森林
It leads to a forest.

我却相信

Absolutely I do believe:
那里有儿时的脚印

There keeps footprints of childhood.
有砖刻的墓碑

And the tombstone, brick-sculptured,
有蟋蟀的低吟

With the crickets’ quiet crooning.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 18:56:00 | 显示全部楼层

回复 2# 晓荷残梦 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

好。
此诗我也翻译过。
有空讨论讨论。
问好晓荷残梦 。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 20:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

对照着中英文 读了一遍
翻译的很不错

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 00:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-7-19 18:56:00 发表
好。
此诗我也翻译过。
有空讨论讨论。
问好晓荷残梦 。

问好,名家名诗,翻译不易,风格各异。有空探讨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 00:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-19 20:10:00 发表
对照着中英文 读了一遍
翻译的很不错

谢谢过目鼓励!问好斑竹

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 18:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

这个‘自由的草’如何译为妥?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 19:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 18:23:00 发表
这个‘自由的草’如何译为妥?

Leisure?Liberty?freedom?    Asking Gucheng  may get the best answer.      lol:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 19:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

a path (is) covered with grass full of freedom?
No, it can be interpreted as this path is full of freedom...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 19:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:19 编辑

covered by the grass full of freedom?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:21 , Processed in 0.089197 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表