找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1335|回复: 7

车邻选译美国女诗人艾米.洛威尔之《池塘》

  [复制链接]
发表于 2009-7-24 14:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

The Pond
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
           by Amy Lowell
     池塘
湿冷之叶
浮于苔绿水色
万声蛙鸣
似暮钟沉音
           (车邻译)

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 15:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑
原帖由 车邻 于 2009-7-24 14:35:00 发表
The Pond
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
          by Amy Lowell
    池塘
湿冷之叶
浮于苔绿水色
万声蛙鸣
暮钟沉音
   

:Q

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 15:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

似乎翻成新诗体流畅细腻些。just try for fun:
池塘
青苔色的水面上漂浮着湿冷的叶子
而这些蛙鸣……
裂开了暮色的钟声

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 15:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

crack 的意思没有翻译出来。----------打破了暮色中的晚钟的声音

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 17:52:00 | 显示全部楼层

回复 4# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

谢谢,青衫客兄,我用沉音体现crack ,crack 有裂声之意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 17:54:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

呵呵,我觉得我这也是现代汉语,只是我把它压缩啦!诗歌也好。翻译诗歌也好,都讲究语言的精炼,不过仍然谢谢周兄指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 22:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

车邻译本和周道模老师的译本各有侧重,各有千秋,都喜欢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-29 09:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

问候 车兄弟

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:23 , Processed in 0.089825 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表