找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

[探讨] 也说诗人译诗

  [复制链接]
发表于 2009-8-13 05:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

討論概念問題先要有嚴密的邏輯性。詩人譯詩的說法本身就是不妥的。詩人是某種身
份﹐是說只有這種身份的人才能譯詩。其中最欠缺的是這個詩人懂不懂某種外文﹖
所以“詩人譯詩”要表達完整的概念﹐就應該在詩人前面加上定語﹕懂某一外文的
詩人才能譯詩。這種提法雖然彌補了欠缺﹐但尚未完整﹐因為這個詩人要有很好的
外文程度﹐並對外文詩有一定的研究。否則豈能譯好詩。這樣的概念豈是“詩人譯
詩”四個字所能包含的。所以這種含混的提法應該修正﹐甚或取消。我們應該找個更合理的提法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-19 23:34:00 | 显示全部楼层
诗人译诗,卧龙的概念当然是懂相应外语的诗人,或者明确一点说,就是双语诗人才能翻译出好诗,这个观点我是赞成的。海外老师讲‘诗人要对两种语言里的诗体有一定的造诣”,这是一个很重要的前提。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-20 00:51:00 | 显示全部楼层
     新人在这里发表一点点拙见,每个诗歌的译者都具有译者的主体性。文化背景,语言能力,翻译策略的选择都具有译者的个性。但在都能忠实原文,都有掌控语言能力的基础上,如果能够拥有诗人的想象力,意象创新力,以及情感的共鸣,应该更有助于翻译作品的接受,这也是普通译者在翻译时需要慢慢领会的能力。觉得不单单从译诗的人来考虑,也要从读者接受的角度考虑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 17:29:00 | 显示全部楼层
来看卧龙版主关于“诗人译诗和译者译诗”问题的探讨。

私以为,
译者译诗,
可能忠实于文字本身,
但少了诗歌的韵味;
诗人译诗,
必定诗人不仅要懂外文,
更要懂外诗,
如此可能更有利于将诗的美感,韵味以及内涵尽可能地翻译。
当然,在跨文化方面的障碍中,
有些东西是永远无法完整传递的。
这就是为什么学外文者,
偏爱于看原汁原味的外文原著的原因。
对于诗歌的翻译,
仅仅懂得翻译,
不谙诗歌韵律,
可能只满足于翻译,
没顾及诗歌的特点了。
由此
个人认为假如诗人精于外文
翻译出来的诗歌必定更富有诗歌的特质。
举个例子
余光中先生
作为诗人
精于外文
翻译的一些诗歌
或者创作出的一些诗歌
吟咏起来
自有一番韵味。
当然,
有时侯也见仁见智。
不知众以为否?

此为浅见,一吐为交流,还望老师们指教。不胜感激。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:50 , Processed in 0.082918 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表