本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑
晓出净慈寺送林子方
Leave the Jingci Temple in the morning to see Mr. Linzifang off
(宋)杨万里
毕竟西湖六月中,
风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,
映日荷花别样红。
【海外逸士译本】
Lake in June, when all is said and done;
For all the seasons ne’er the same is the scene.
The lotus leaves touching the sky in boundless green;
The lotus flowers specially red in shining sun.
when all is said and done“畢竟”之意。
【青衫来客译本】
It is the West Lake that is being found in June all in all
The view differs from other seasons if you come to call
The vast expanse of lotus leaves join the sky too green
In the sun shiningly reddened are the lotus bloom seen
【自娱自乐译本】
V1.
At any rate, it is nothing but the West Lake in June,
With that of any other season the view isn’t in tune.
The endless lotus leaf green ever reaching the sky,
In sunlight, the lotus flower uniquely red to come by.
V2.
At any rate it is nothing but the West Lake in July,
The view is different from that of any other season.
The endless lotus leaf green ever reaching the sky,
The lotus flower is uniquely red to see in the sun.
|