本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑
泊梦的金句
英文漂亮的你不等于译出一首漂亮的诗!
你读过书吧!就算你没进过校门,在tv,在dvd,在ipod,在你的手机,在你身边人的嘴巴中听过/声声慢/吧。那麼你明白什么叫宋词吗?从字面来解宋自然是指宋朝时代,只要你读过书,进过学校你该知道宋朝是怎么回事吧!那么词呢?你明白吗?你清楚吗?看看你的译,看看你对/声声慢/的胡说8道,看看网上这堆无聊的你拿著/声声慢/争丑,很德性吗?我不知道,我无法理解国人对宋词无知到白痴的程度。
/词/同所有古诗不同之处在它的长,短句。最早的/词/因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。词大致可分小令/58字以内/,中调/59一90字/和长调/91字以上,而最长的词达240字/。一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。/声声慢/自然是长调称双调。
/声声慢/的第一段:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为/词/是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。前者滑,后者气,2者必须发出音调。第一段49个字,张口的李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,/寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚/是同一个调调。收尾的/雁过也,正伤心,却是旧时相识。/这个/却/李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。又在/乍暖还寒时候,最难将息/忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。这种忧戚的调调变成另一种语言,让一个不懂李清照,不懂她背后故事的你明白,谁又能抓住李的凄调呢?我这里有/海外逸士/许渊冲/无心剑/铁冰/4个译本,请一起来醉乎。
【海外逸士译本】
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.
什么叫doleful?rueful?woeful? 逸士君的灵感从那里来的?是自己想出来的?还是自己在梦中所托?我不想说逸士君用字错乱,我不想说逸士君连最基本的译诗都不懂,我更不想說逸士君竟连中国诗与英文中的连接动词的微妙关系也不懂?我只能说逸士君根本没弄明白/声声慢/,跟著来的几个句子,我建议你去小学3年级的外语课旁听,你会明白我的意思。这几个句子十足小学生拿著英语课书一个一个字读乎!我更建议逸士君收回此译!我热望逸士君给我一个漂亮的译本!
【许渊冲译本】
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
渊冲的英文功底相当漂亮,对词的理解也相当清透。虽然译本与原诗的形式不太接近,但渊冲对/声声慢/的吃透,让这个不是什么毛病的毛病失去了热度。渊冲的3个/I/正好与开笔容入一个调调,what是代词,这在中,英中是一样的,这点你该明白吧!当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是/what is that? 那是什么?吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。what走入了今天,不管是在嘴巴还是文字上都离不开它。但在中国的诗中what也就是这个/什么/的代词是禁用的。/寻寻觅觅/你不可能说成/我在寻什么/我在觅什么/。一旦进入英文中只有借助what这个代词,代替了寻和觅,也只有这个意味多多的what透著寻和觅境味,这就是中国古词与英文的微妙关系,这就是渊冲只用了简单而不能再简单的what把李清照的凄味弄了出来。
[无心剑译本]
Seeking here and there,
I feel so chilly and lonely,
So desolate, sad and dreary!
When it turns warm but still cold,
O, how hard to keep healthy!
With two or three cups of light wine,
How can I endure swift wind at dusk?
Wild geese pass, I am drowning in grief,
For they are my old friends!
对译诗的你来说,首先要明白的是诗及写诗人的脾性,其次到你的英文水准及明了何谓译诗。译诗很简单:
1、只要一个不懂中国文字的人能明白你在说什么
2、只要译诗中带点诗主人的味
也许你满嘴巴有几套译诗的理论,也许你写了几百张纸的译诗论文。但我肯定,就这么简单的译诗道理你都不会明白。看看这一大大堆译诗的你,可以说999%的你见到诗,只会用中国的字句去转乎诗中的字与味而不是用英文的字与句去转乎诗中的味道。我称其为/中国式译本/!这也是我一直喜欢无心剑的原因,特别是古诗,词与英文语法格式之间的关系有他独家秘绝。
[铁冰译文]
I seek and seek again,
Detained by pain in vain,
But drear and drawn, lonely and lost remain.
So hard for me to fit
The day that's warming, still but cold a bit:
Few cups of wine too light
To fend for me the wind so strong tonight.
Oh I, heartbroken I, can bear no more
To see again the wild geese I knew before!
这里我要你看清楚/warming/I,can bear no more.I knew before/有谁抓住了这个ing?对译诗的你来说该知道ing的作用吧。那么李清照当夜是不是正在又冷又热的感受中呢?那么2杯酒进肚是不是更伤怀,更忧难以平静的心can bear no more呢?会不会是时间的逝去,雁过了,秋来秋又去了,李清照触景触酒以此又想到了早时所发生的一切I knew before呢?答案只有一个字/是/!在铁冰眼中所见,脑袋所想,心中所思的全是李清照那颗孤凄的心而不是太平洋这边张大个嘴巴发梦的泊梦!做为一个译诗的你,我要的就是把你整个心掉入诗中!如果你不懂其诗,如果你没看到李清照所看,所感,那么还是请你别浪费别人的时间,收起你的笔,收起你的白痴!
|