找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2796|回复: 8

泊梦点评《声声慢》四个英译本

  [复制链接]
发表于 2009-10-21 11:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

泊梦的金句
英文漂亮的你不等于译出一首漂亮的诗!
你读过书吧!就算你没进过校门,在tv,在dvd,在ipod,在你的手机,在你身边人的嘴巴中听过/声声慢/吧。那麼你明白什么叫宋词吗?从字面来解宋自然是指宋朝时代,只要你读过书,进过学校你该知道宋朝是怎么回事吧!那么词呢?你明白吗?你清楚吗?看看你的译,看看你对/声声慢/的胡说8道,看看网上这堆无聊的你拿著/声声慢/争丑,很德性吗?我不知道,我无法理解国人对宋词无知到白痴的程度。
/词/同所有古诗不同之处在它的长,短句。最早的/词/因为当时的人喜唱代说再同音乐拍节配合弄出了一些长短句参差的词,这便是最早的词了。词大致可分小令/58字以内/,中调/59一90字/和长调/91字以上,而最长的词达240字/。一首词,有的只一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四o段,称三叠或四叠。/声声慢/自然是长调称双调。
/声声慢/的第一段:  
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏残淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。
因为/词/是从民歌演变过来的,它的音调自然发出高与低,粗与细之音。这同唐诗的音律有丝接近,唐诗在它的韵,词在它的调。前者滑,后者气,2者必须发出音调。第一段49个字,张口的李清照虽是直接进入主题,吐诉心思,但音调是平稳的,/寻寻觅觅与冷冷清清和凄凄惨惨戚戚/是同一个调调。收尾的/雁过也,正伤心,却是旧时相识。/这个/却/李清照把本来的悲叹压了下去,换句来说声调在淡酒与不确定的风向中忧郁的荡乎。又在/乍暖还寒时候,最难将息/忍受失去的爱中脆弱地借用了一堆柔软的形容词来显现出自己诗才的亮度。这种忧戚的调调变成另一种语言,让一个不懂李清照,不懂她背后故事的你明白,谁又能抓住李的凄调呢?我这里有/海外逸士/许渊冲/无心剑/铁冰/4个译本,请一起来醉乎。
【海外逸士译本】
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass-I feel heart-broken-since they are my old acquaintance.
什么叫doleful?rueful?woeful? 逸士君的灵感从那里来的?是自己想出来的?还是自己在梦中所托?我不想说逸士君用字错乱,我不想说逸士君连最基本的译诗都不懂,我更不想說逸士君竟连中国诗与英文中的连接动词的微妙关系也不懂?我只能说逸士君根本没弄明白/声声慢/,跟著来的几个句子,我建议你去小学3年级的外语课旁听,你会明白我的意思。这几个句子十足小学生拿著英语课书一个一个字读乎!我更建议逸士君收回此译!我热望逸士君给我一个漂亮的译本!
【许渊冲译本】
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
By cup on cup
Of wine so dry
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
渊冲的英文功底相当漂亮,对词的理解也相当清透。虽然译本与原诗的形式不太接近,但渊冲对/声声慢/的吃透,让这个不是什么毛病的毛病失去了热度。渊冲的3个/I/正好与开笔容入一个调调,what是代词,这在中,英中是一样的,这点你该明白吧!当你看到了一个怪物,你脑袋中马上闪出的一定会是/what is that? 那是什么?吧!what 可以是爱,恨,what可以是猫或猪。what走入了今天,不管是在嘴巴还是文字上都离不开它。但在中国的诗中what也就是这个/什么/的代词是禁用的。/寻寻觅觅/你不可能说成/我在寻什么/我在觅什么/。一旦进入英文中只有借助what这个代词,代替了寻和觅,也只有这个意味多多的what透著寻和觅境味,这就是中国古词与英文的微妙关系,这就是渊冲只用了简单而不能再简单的what把李清照的凄味弄了出来。
[无心剑译本]
Seeking here and there,
I feel so chilly and lonely,
So desolate, sad and dreary!
When it turns warm but still cold,
O, how hard to keep healthy!
With two or three cups of light wine,
How can I endure swift wind at dusk?
Wild geese pass, I am drowning in grief,
For they are my old friends!
对译诗的你来说,首先要明白的是诗及写诗人的脾性,其次到你的英文水准及明了何谓译诗。译诗很简单:
1、只要一个不懂中国文字的人能明白你在说什么
2、只要译诗中带点诗主人的味
也许你满嘴巴有几套译诗的理论,也许你写了几百张纸的译诗论文。但我肯定,就这么简单的译诗道理你都不会明白。看看这一大大堆译诗的你,可以说999%的你见到诗,只会用中国的字句去转乎诗中的字与味而不是用英文的字与句去转乎诗中的味道。我称其为/中国式译本/!这也是我一直喜欢无心剑的原因,特别是古诗,词与英文语法格式之间的关系有他独家秘绝。
[铁冰译文]
I seek and seek again,
Detained by pain in vain,
But drear and drawn, lonely and lost remain.
So hard for me to fit
The day that's warming, still but cold a bit:
Few cups of wine too light
To fend for me the wind so strong tonight.
Oh I, heartbroken I, can bear no more
To see again the wild geese I knew before!
这里我要你看清楚/warming/I,can bear no more.I knew before/有谁抓住了这个ing?对译诗的你来说该知道ing的作用吧。那么李清照当夜是不是正在又冷又热的感受中呢?那么2杯酒进肚是不是更伤怀,更忧难以平静的心can bear no more呢?会不会是时间的逝去,雁过了,秋来秋又去了,李清照触景触酒以此又想到了早时所发生的一切I knew before呢?答案只有一个字/是/!在铁冰眼中所见,脑袋所想,心中所思的全是李清照那颗孤凄的心而不是太平洋这边张大个嘴巴发梦的泊梦!做为一个译诗的你,我要的就是把你整个心掉入诗中!如果你不懂其诗,如果你没看到李清照所看,所感,那么还是请你别浪费别人的时间,收起你的笔,收起你的白痴!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-21 11:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

/声声慢/的第二段
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得?
这段只有48个,比第一段少了一个字,为什么?你告诉我!你见过李清照了吗?问的好笑还很白痴,那么答的人会不会更好笑,更白痴呢?千年之久的她,那时她会笑吗?这个/声声慢/的阴气至今不散,千年后还是这么热乎的刺眼,为什么?今天我要说的是不管你活在什么朝代,你的笑,你的哭,你的爱,你的恨还有你的狠都是一样了。当千年的/满地黄花堆积/不正是你窗外的景吗?你是不是也曾独守窗前大骂,大叫,大笑,大哭同李清照一样愁乎乎的凄叹吧。那么你为什么抓不住李的心情和感受呢?!看看网上和书中这一大堆译/声声慢/的你,还有那堆死了的译者,(( 借此我再告诉你,为了尊重死人,我不会杀他们一个字,但这不等于我赞同他们的译本))我只能说:
1、你不懂诗
2、你不懂词
3、你不懂英文
4、你不懂自己
诗不能用嘴巴吐明的,要的是你的悟性,你知道吗?字不能教的,要的是你的灵性,你懂吗?英文要的是你的天份,如果你连自己都不懂自己,整天跑出来发什么疯耶。译诗要的是你的悟性和天份,这是我说的,我的金句!!
第2段还是这4个译本,我认为在活著的译/声声慢/人堆中,也只有这4个人的译笔有些味!
[海外逸士译本】
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word "sorrow"?
虽然在某种境意中诗不须语法及译诗本身也没有一定之规。诗的调调不同,译笔自然也不同。听起来似乎对原诗不太公平,换句来说,译诗从来没有100%与原诗吻合,道理很简单,2种语言,2个脑袋,2种环境,2颗心。如果一个译本能接近原诗,可以说是超级漂亮的译本了!译诗最大的忌晦是直译,只有在很特别的诗中,比如理教诗等,这种诗你也只能见字译字,见鬼译鬼了。逸士君这几个句子,如果不看原诗,不知在胡说什么,这是典型的中国式的英文。如果看了/声声慢/,逸士君见字译字没了诗味,看得出逸士君为了顾及原诗的字句,把英文中的句字弄的乱78糟。你告诉我/All over the ground the yellow flowers in heaps/是什么?是什么意思。
【许渊冲译本】
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!
可以说对渊冲的译我是一见倾爱。他的英文句字韵美中却带著某种双重的飘逸,一种深情隐藏在他的笔尖中,渗透在他的句子里。我一直在叫呼,今日的你远远超乎了古人和那堆死了的人!中国文字不管是古是今就是那么几个,诗人也好,文人也罢,都必须借这几个字吐吐自己的心梦及顺便买个好价。你怎样在同样的字眼中来凸出自己呢?这就是我常叫呼的/德性/这就是为什么我被渊冲的译笔所迷,他的笔没有你的狂野却有著迷人的优雅。
【无心剑译本】
The yellow flowers cover the ground in piles
So withered, who would pick them up now?
By the window alone, how can I pass time till night?
The drizzle falls on phoenix trees drop after drop;
This moment, how can a word "grief" tell my heart!
喜欢把原诗与译本之间的行次尽量弄成一堆或相似是无心剑的独家所能。这种天份也不是什么人所能的,如果一个译本与原诗的形式太过的脱离会不会是对原诗的不公平呢?也是译诗界所要探研的呢?的确古词,诗在形式上较难抓住,特别是古诗一个字眼可以有几百种味道,在译中自然添加点自家本味,可以理解。因为古词中没有连接词,也可以说这是译诗中超强的难度,这就是无心剑与你的不同,更可以说眼前没有几个译者能做到此。
【铁冰译文】
The earth's in yellow drowned
By faded flowers aground.
They're worn and torn I see,
But now who'd pick them up with me?
By window all alone I stay,
Oh how can I go through so long the day?
The rain at dusk drips and drips drop by drop
On plane tree's leaves without a stop,
Just like my endless woe
Now trickling in its ceaseless flow!
如果你从第一段读来,你会感到这个译本中每行的尾音有规律的发出同样的音节,音律,这叫韵律。这也是译诗界中唯一能把中国诗,词的音节与英文字眼的音律揉合一堆的译手。比如:vain, fit, light, aground, day,stop, flow你很容易在这堆调调中感受李清照的凄凉,同时听到李那n,t,d,w的叹息。铁冰除了他译诗的天份,还有他的悟性和灵性,从他的译笔中可见他对/声声慢/的倾注,死死地把自己投入李的叹梦中。他那本身纯粹的抒情脑袋形成了今日性感+音感的译笔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 01:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

四种翻译如此经典都是学习的最佳范例,认真的学习了各位大家以及评者的论述。都是大家的译作,不敢有什么妄言,仅从一名读者角度来看,自己十分喜欢海外逸士翻译的版本,以自己现有的微弱水平觉得评者对海外老师的读评言过其实。
   曾读过庞德的译作,其中他把“荒成空大漠”译成Desolate castle, the sky, the wide dert.他把王昌龄的《闺怨》中“闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼”译成:“In boudoir, the young lady-unacquinted with grief,/Spring day,-best clothes, mount shining tower.他省略了词与词之间关系的词,突出古汉语诗歌中意象并置的手法。
   李清照的《声声慢》中采用着忧郁愁苦的众意象的并置,而使读者融入意境,系得自己与作者悲苦之情相映,在海外老师的译本中亦能体会到这种用心。此举“陌生化”不仅保持了文学作品的特点,体现了译者的诗学,又使中国文化对外国读者有着致命的吸引力。
   看了每个大家的作品,察觉出译作之间的差异而又闪着夺目相异的光辉。但综合起来,早已与宋代李姓女子步步逼近了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 08:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

从词到poem,难度极大,不是找几个词好看一点丢进去就行了。泊梦的论点,你非得懂李才能译译适合所有的译词。且先不谈音韵,简单的形式契合并不难,但要入化境实需要功力。意象并置并非不可,但庞德的译作常常让人感到无奈的是,他有了意象,却丢了汉语诗词中最重要的意境,这也是他的译作倍受诟病的原因。Desolate castle, the sky, the wide dert的手法也许适合“人迹板桥霜”,但如果对应“荒成空大漠”,那么其中“空”的神韵却平白无故被吃掉了。就像“声尘籁玉萧”,有些时候不是像阿孔一样排出几枚大钱,别人就会以为你很有底气。原诗原词其中的曲径通幽,往往也期待译文能够荡气回肠。这也就是为什么Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful形似,却神离千里,因为它丢了让读者荡气回肠的那个部分。它可以触动眼球,一定触及不了心灵。我知道你在说愁,可我只见到秋风,不见你的白头。当其他所有人一开始都在SEEK SEEK的时候,(当然我并不是说不能这样译),许译却用了三个I,I,I,到底李同志在那里左转右转干啥子,读者一目了然。因为从本案来看,英诗上在单行形式上无法完美再现汉语本身叠词的魅力,但许译三行的排列,却一定程度上神合,为什么只有三行?因为再多一点,它也成流水帐了。所以泊梦说许译吃透声声慢,这个肯定也并非空中楼阁。
就个人而言,我较喜欢铁冰的版本,尤其是上下半阙末句的处理,上口留香。但对于泊梦对warming的解释,却有些不以为然。泊梦评析中说的是being warm,而不是global warming的warming。为什么warming不好,因为李同学那个时候还没开暖气呢~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 08:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

哈哈哈  我说你怎么褒无心剑  
原来是你自己啊  哈哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 13:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

好帖子,先挑个地毯坐下哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

好评论,谢谢分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 04:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

楊憲益教授夫婦譯本:
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep
well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old
friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck
them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!
林語堂博士譯作
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset!
Wild geese pass over head
That they are familiar
Lets it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals
For whom now should they be vase set?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And on the cola nut
To hear the drizzle drown
At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called “sad”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 12:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:13 编辑

mark

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:05 , Processed in 0.079452 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表