找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1183|回复: 3

【俄译汉】《野蜂蜜》(俄)巴威尔·杰斯林科

  [复制链接]
发表于 2009-11-10 11:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:43 编辑

Дикий мёд野蜂蜜
Павел Тесленко巴威尔?杰斯林科
翻译/金沙文字
Ты не знаешь, о чём поёт
Соловей на вечерней зорьке?
На губах твоих дикий мёд
Всё такой же хмельной и горький.
知道吗 那夜莺
晚霞里 在唱什么?
嘴唇上 还沾着野蜂蜜
令人陶醉 令人心碎
Ты целуешь меня без слов…,
Называя хорошим другом,
Только, к этому я готов,
Всем назло холодам и вьюгам.
你吻我 悄无声......
然后 呼我好朋友
对此 我早就有准备
准备迎接寒流与风雪
Я готов, не жалея пят,
Выбивать за тобой чечетку,
Под балконом, когда все спят,
Надрывать серенадой глотку.
我早已准备好 不在乎我的脚
就像那金翅鸟 为你倾倒
当人们全都入梦 凉台下
拼命地吟唱着夜曲悲调
И пусть это звучит, как бред,
Дорогая моя подружка,
Только, сердцу не скажешь «нет».
Знаешь, сердце – не побрякушка.
即使这夜曲 像梦呓
亲爱的人儿
请不要对心说“不”
要知道 心不是儿童玩具
Оно верит всему и ждёт,
Вопреки всем законам, даже,
Что, когда-нибудь, дикий мёд
На губах твоих станет слаже.
我心本痴信一切
敢违世俗偏执见
无论等待到何时 直到你
唇上野蜜融进血
1.11.09.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-10 11:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:43 编辑

为作者的多情而感动!为诗歌翻译难而痛苦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-10 12:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

欣赏金兄佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-10 12:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:44 编辑

谢无心剑鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:47 , Processed in 0.082209 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表