本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:43 编辑
Дикий мёд野蜂蜜
Павел Тесленко巴威尔?杰斯林科
翻译/金沙文字
Ты не знаешь, о чём поёт
Соловей на вечерней зорьке?
На губах твоих дикий мёд
Всё такой же хмельной и горький.
知道吗 那夜莺
晚霞里 在唱什么?
嘴唇上 还沾着野蜂蜜
令人陶醉 令人心碎
Ты целуешь меня без слов…,
Называя хорошим другом,
Только, к этому я готов,
Всем назло холодам и вьюгам.
你吻我 悄无声......
然后 呼我好朋友
对此 我早就有准备
准备迎接寒流与风雪
Я готов, не жалея пят,
Выбивать за тобой чечетку,
Под балконом, когда все спят,
Надрывать серенадой глотку.
我早已准备好 不在乎我的脚
就像那金翅鸟 为你倾倒
当人们全都入梦 凉台下
拼命地吟唱着夜曲悲调
И пусть это звучит, как бред,
Дорогая моя подружка,
Только, сердцу не скажешь «нет».
Знаешь, сердце – не побрякушка.
即使这夜曲 像梦呓
亲爱的人儿
请不要对心说“不”
要知道 心不是儿童玩具
Оно верит всему и ждёт,
Вопреки всем законам, даже,
Что, когда-нибудь, дикий мёд
На губах твоих станет слаже.
我心本痴信一切
敢违世俗偏执见
无论等待到何时 直到你
唇上野蜜融进血
1.11.09.
|