找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 799|回复: 2

无心剑双语诗【孤松】

  [复制链接]
发表于 2009-11-16 10:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

    孤松
   
    The Pine in Solitude
   
    山巅俯尘寰,
    无友寂寞长。
    高耸入云端,
    静候霹雳响。
   
    On the peak overlooking the multitude,
    Without friends it drowns in solitude.
    It towers into floating clouds so high,
    Waiting for thunder to pierce the sky.
   
    译于2009年2月8日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 20:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

好诗,英诗也好。“无友寂寞”这四个字可以考虑下“两词”意义相似,重复单调了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-16 20:24:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:32 编辑

谢谢周兄指出毛病。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:58 , Processed in 0.095976 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表