找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【英诗中译】<Nothing Gold Can Stay> 罗伯特·弗罗斯特

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-1-14 14:03:00 | 显示全部楼层

回复 10# 醉云 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

呵呵,云天+自言醉语=&gt;醉云?
那些译本不是无心剑收集的,是铁冰收集的,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

和和,无心君聪明得紧。 猜对一半。 :)
醉酒 + 云天 = 醉云
本在此地注册“云天”,却没收到激活的E。
自言醉语为我另处的朋友, 歇网一阵子了。 逸士先生知道的。
他的ID 为ZYZY,本为自言自语,后来又有一位“自言自语”,ZYZY遂改称自己为“自言醉语”。 :)ZYZY的英译中很有味。
你同各位译得很不错。 有空慢慢欣赏。 上面是我08 年的拙译。去年又重新译过。
谢过铁冰!  :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-15 17:26:00 | 显示全部楼层

回复 12# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

云天君,从你的译文看出你也挺偏爱整齐美。不妨将你09年新译贴上来分享。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:05:00 | 显示全部楼层

回复 13# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

无心君的诗译《绚烂一时休》几近完美。
普敬君同另几位的版本也很漂亮。
无心君好眼力。 我的确喜欢整齐美。 :)
后来被有的网友教育,现略有收敛。 其实,我虽爱诗,并不擅长。 涂几笔散文好象更随意。 :)
恭敬不如从命。 献拙:
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
金色韶光瞬息逝
罗伯特。弗罗斯特
云天译
天赐新绿溢流金
至美姿色难留存。
初绽绿叶绚如花
无奈芳华只刹那。
绿叶褪色冷雨时
伊甸沉沉陷哀思。
白昼茫茫驱晨曦
金色韶光瞬息逝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:12:00 | 显示全部楼层
Nothing Gold Can Stay by Robert Frost
http://www.youtube.com/watch?v=O9zNMlcFn8c


something gold will forever stay.  :)


The Outsiders- Stay Gold
http://www.youtube.com/watch?v=OAdlVRn1xYc

Seize upon that moment long ago
One breath away and there you will be
So young and carefree
Again you will see
That place in time...so gold

Steal away into that way back when
You thought that all would last forever
But like the weather
Nothing can ever...and be in time
Stay gold

But can it be
When we can see
So vividly
A memory
And yes you say
So must the day
Too, fade away
And leave a ray of sun
So gold

Life is but a twinkling of an eye
Yet filled with sorrow and compassion
Though not imagined
All things that happen
Will age too old
Though gold
Gold, Gold, Gooold!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 07:44:00 | 显示全部楼层

回复 14# 云天2010 的帖子

云天君新译音韵优美,无心剑十分喜欢。
无心剑的英译中几乎都是“豆腐块”,而且死不悔改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:30 , Processed in 0.079210 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表