找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10723|回复: 12

【英诗中译】<Nothing Gold Can Stay> 罗伯特·弗罗斯特

  [复制链接]
发表于 2009-12-14 14:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

Nothing Gold Can Stay
绚烂一时休
by Robert Frost

罗伯特·弗罗斯特
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day,
Nothing gold can stay.

新绿值千金,
初彩最难留。
嫩叶吐素馨,
须臾至尽头。
新叶成老叶,
伊甸陷悲愁。
昼来晨曦绝,
绚烂一时休。
译于2009年12月14日。

铁冰按:此诗是萝卜头最著名的一首诗作(1923年作),虽只区区八句,却像一根精悍的阴茎,捣得当年诗坛欲仙欲死,难怪据说此诗为他赢得了“扑力插奖”(Pulitzer Prize)。淫者见淫的朕认为,这是一首无与伦比的淫诗,主题是感叹世间万事万物的美好“初夜”之珍贵和转瞬即逝。世间万事万物,凡美好者(例如孩子的童真,甜蜜的爱情,异性间互相吸引、感情升温的阶段,少年人看待世界和人生时的水晶般的眼光,青年人的朝气和激情,初入官场者为国为民的情怀……),不无如此!这些东西,不正是人类文明中的各类玉体横陈的处女吗?
Nothing Gold Can Stay       (原译)金灭无瞬歇    (改译)金华一瞬绝
Robert Frost                  原作:萝卜头·霜;中译:朕   原作:萝卜头·霜;中译:朕
Nature's first green is gold,      新绿金般值,                   新绿真金值,
Her hardest hue to hold.          异彩最难持。                   其彩最难持。
Her early leaf's a flower;         早叶娇蕊质,                   早叶如花质,
But only so an hour.               须臾到竟时。                   须臾到竟时。
Then leaf subsides to leaf.       叶终沦为叶,                   幼叶沦成叶,
So Eden sank to grief,            伊甸陷悲劫。                   伊甸陷悲劫。
So dawn goes down to day,    晨曦临昼绝,                   晨曦临昼灭,
Nothing gold can stay.            金灭无瞬歇。                   金华一瞬
附:原诗的散体注译版
大自然的第一抹绿色是金子(像金子一样珍贵),
那是她最难保持的色彩。
她最早的叶子就是一朵花(像花一样美丽),
但它只能存在一个小时,
然后(花一般美丽的)早叶就要变成(平凡的)成熟的叶子。
同样,(美好的)伊甸园沉入了苦海,
同样,美丽的黎明会“蜕变”成(平凡的)白昼,
没有哪一样金子(般美好的事物)能够停留(而不逝去)。
附一:无心剑译文
绚烂一时休
新绿值千金,
初彩最难留。
嫩叶吐素馨,
须臾至尽头。
新叶成老叶,
伊甸陷悲愁。
昼来晨曦绝,
绚烂一时休。
附二
别家译文
(一)赵毅衡译文:
凡是金的怎能光华长留
大自然最初的绿芽是金子,
但这种颜色最难保持。
她的叶子起先花一般秀丽,
但只能维持一个小时。
叶子退化成繁叶满枝,
而乐园跌入愁苦人世,
黎明堕毁变成白昼,
凡是金的怎能光华长留。
(二)杨通荣及丁廷森译文:
良辰美景不可留
大地新绿风光好,
满目春色不常秀。
叶芽青青花样美,
转眼凋落难长久。
乐园尽处有苦海,
黎明过后是白昼。
人间瑰丽难长驻,
良辰美景不可留。
(三)朱明海译文:
美景转头空
新绿胜锦绣,
无奈最难留。
嫩叶如花香,
有几许春光?
秋风扫落叶,
仙境亦萧瑟。
天明催醒梦,
美景转头空。
(四)方平译文:
黄金的时光不能留
大自然的新绿是黄金,
算这天然姿色最薄命;
大自然的嫩叶是朵花,
这好景可只是一刹那;
于是叶子无非叶子一张,
伊甸园也就陷入了悲伤。
美好的清晨转眼成白昼。
黄金的时光不能留。
(五)宋颖豪译文:
黄金之物不久全
自然的新绿是金,
鲜美色彩难保存。
初发叶芽即是花;
仅能持续一刹那。
遂而新芽长成叶。
伊甸顿然陷悲切,
曙晓瞬已大白天。
黄金之物不久全。
(六)云天译文:
金子般的东西都稍纵即逝
大自然的第一抹绿是金子,
这是最难保持的天然姿色。
她初绽的新叶恰似一朵花;
但只绽放了短暂的一小时。
然后叶子重又回归为叶子。
于是伊甸园陷入一片哀思,
绚丽的黎明总溶入白昼里。
金子般的东西都稍纵即逝。


金色韶光瞬息逝

天赐新绿溢流金
至美姿色难留存。
初绽绿叶绚如花
无奈芳华只刹那。
绿叶褪色冷雨时
伊甸沉沉陷哀思。
白昼茫茫驱晨曦
金色韶光瞬息逝。


(七)自言醉语译文:
金子般的都无法久长
大自然的第一片绿是金子
那是她最难保持的颜色
她最早的叶子象一朵花
但只绽放一个时辰
然后花褪化成叶
伊甸园陷入伤情
黎明变成白天
金子般的(东西)都无法久长

【普敬译本】
造化新绿千金重,
妙色羞兮难掬手。
至柔嫩叶美如花,
可叹须臾堕土抔。
新老叶兮层层叠,
惹得伊甸无限愁。
时日如轮无穷转,
至美从来不回眸。
新绿千金重,
妙色难掬手。
嫩叶美如花,
须臾不堪留。
叶兮层层叠,
伊甸无限愁。
时日无穷转,
至美不回眸。
新绿贵如金,
妙色难掬手。
嫩叶美如花,
须臾不堪留。
叶芽层层叠,
伊甸无限愁。
晨曦转头逝,
至美不回眸。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-14 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

“绚烂难保留”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 20:51:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

谢谢周兄建议。最开始是“绚烂难持久”,改成“绚烂一时休”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 06:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

无心君译风一如既往的严谨精炼,读之可喜。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-15 08:24:00 | 显示全部楼层

回复 7# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

普敬兄,改译很漂亮,欣赏。尤其喜欢“嫩叶美如花,须臾不堪留”,“至美不回眸”。
第一行的“重”字感觉不是很好。
第五行的“兮”感觉语气不太好。
第七行的译文偏离原文比较厉害。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 11:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

一目十行瞄旧线,看到此处。
无心君有心人,收集了这么多版本。
无心君可认得云天与自言醉语?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 14:03:00 | 显示全部楼层

回复 10# 醉云 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

呵呵,云天+自言醉语=&gt;醉云?
那些译本不是无心剑收集的,是铁冰收集的,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

和和,无心君聪明得紧。 猜对一半。 :)
醉酒 + 云天 = 醉云
本在此地注册“云天”,却没收到激活的E。
自言醉语为我另处的朋友, 歇网一阵子了。 逸士先生知道的。
他的ID 为ZYZY,本为自言自语,后来又有一位“自言自语”,ZYZY遂改称自己为“自言醉语”。 :)ZYZY的英译中很有味。
你同各位译得很不错。 有空慢慢欣赏。 上面是我08 年的拙译。去年又重新译过。
谢过铁冰!  :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-15 17:26:00 | 显示全部楼层

回复 12# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

云天君,从你的译文看出你也挺偏爱整齐美。不妨将你09年新译贴上来分享。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 07:05:00 | 显示全部楼层

回复 13# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

无心君的诗译《绚烂一时休》几近完美。
普敬君同另几位的版本也很漂亮。
无心君好眼力。 我的确喜欢整齐美。 :)
后来被有的网友教育,现略有收敛。 其实,我虽爱诗,并不擅长。 涂几笔散文好象更随意。 :)
恭敬不如从命。 献拙:
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
金色韶光瞬息逝
罗伯特。弗罗斯特
云天译
天赐新绿溢流金
至美姿色难留存。
初绽绿叶绚如花
无奈芳华只刹那。
绿叶褪色冷雨时
伊甸沉沉陷哀思。
白昼茫茫驱晨曦
金色韶光瞬息逝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:56 , Processed in 0.085356 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表