本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑
当初上网不久,在另处英语角,也叫咖啡屋遇到几位同好。
ZYZY 与逸士先生便在其中。
“箭与歌”是咖啡友ZYZY 译的第一首英文诗。
The Arrow and the Song
Henry W. Longfellow
箭与歌
朗费罗
云天译
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
一支利箭入长空
飞落大地无影踪
快若疾风瞬息逝
何人利眼能追之
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
迎风吟歌对苍穹
飘落大地寂无声
谁有非凡犀利眼
跟随歌声到天边
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树上
找到利箭无损伤
歌声不随岁月老
朋友心中常萦绕
【自言醉语版本】
2007-06-01 21:12
ZYZY 自言醉语 wrote:
射一枚飞箭 入云
似流星 坠落大地
瞬息无踪
吟一支心曲 向苍穹
如轻风 吹向旷野
何处追寻
很久以后 找到了
我的箭
在橡树上 完整无损
我的歌
从头至尾 被好友
珍藏心中
【无心剑版本】
The Arrow And The Song
箭与歌
by Henry Wadsworth Longfellow
亨利· 华兹华斯·朗费罗
I shot an arrow in the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
我朝空中射支箭,
不知坠落在何方;
一闪而逝似流星,
视线难追箭飞翔。
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
我向空中唱首歌,
不知飘落在何方;
何人有此犀利眼,
竟能跟随歌飞扬?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树里,
依然完好那支箭;
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。
译于2005年12月22日。
|