找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2170|回复: 4

【英诗中译】The Arrow and the Song by Longfellow

  [复制链接]
发表于 2010-1-15 09:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

当初上网不久,在另处英语角,也叫咖啡屋遇到几位同好。
ZYZY 与逸士先生便在其中。
“箭与歌”是咖啡友ZYZY 译的第一首英文诗。


The Arrow and the Song
Henry W. Longfellow
箭与歌
朗费罗
云天译
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
一支利箭入长空
飞落大地无影踪
快若疾风瞬息逝
何人利眼能追之
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
迎风吟歌对苍穹
飘落大地寂无声
谁有非凡犀利眼
跟随歌声到天边
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树上
找到利箭无损伤
歌声不随岁月老
朋友心中常萦绕




【自言醉语版本】

2007-06-01 21:12
ZYZY 自言醉语 wrote:

射一枚飞箭 入云
似流星 坠落大地
瞬息无踪
吟一支心曲 向苍穹
如轻风 吹向旷野
何处追寻
很久以后 找到了
我的箭
在橡树上 完整无损
我的歌
从头至尾 被好友
珍藏心中

【无心剑版本】

The Arrow And The Song
箭与歌
by Henry Wadsworth Longfellow
亨利· 华兹华斯·朗费罗
I shot an arrow in the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
我朝空中射支箭,
不知坠落在何方;
一闪而逝似流星,
视线难追箭飞翔。
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
我向空中唱首歌,
不知飘落在何方;
何人有此犀利眼,
竟能跟随歌飞扬?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树里,
依然完好那支箭;
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。
译于2005年12月22日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 10:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

两个译本各有千秋,欣赏学习。
这首诗自己也曾译着玩过,在此不妨献献丑。
The Arrow And The Song
箭与歌
by Henry Wadsworth Longfellow
亨利· 华兹华斯·朗费罗
I shot an arrow in the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
我朝空中射支箭,
不知坠落在何方;
一闪而逝似流星,
视线难追箭飞翔。
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
我向空中唱首歌,
不知飘落在何方;
何人有此犀利眼,
竟能跟随歌飞扬?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树里,
依然完好那支箭;
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。
译于2005年12月22日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-15 10:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。

谢无心君美译,欣赏! :)
this is one of my favorite poems.  i treasure all my friends i've come across. :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 11:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

我从不为自己设置固定不变的标准来选择朋友,真正的友情不理会标准或模式,每份友情都飘溢独特的芬芳,一旦我真切感受到某人的气质吸引我,我会快乐走向那方美妙天空,决不会用某种标准去衡量她或他是否值得成为朋友,因为任何人都难免有不合标准的所谓缺点,失望之余,友情之花就很难开放。所谓“标准”,很多时候只是一种人为的偏见;用一堆死硬的东西去框套生气活泼、多姿多彩的人,显得多蠢!别成为“标准”的奴隶,随感情之波自然流淌,那才会享受到更多的人生快乐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-16 07:27:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

无心君显然性情中人。 :)
“每份友情都飘溢独特的芬芳”。 然也。
朋友可遇而不可求。 珍惜友情, 聚散随缘。:)
周華健 - 朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:36 , Processed in 0.086111 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表