找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 云天2010

【英译中】纪伯仑:Song Of the Rain 雨之歌

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-6 13:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑

多谢普敬君分享美译!  :-)
你用词很细腻. 学习欣赏了.

I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.
我是一颗颗美丽的珍珠,
黎明的女儿自伊什塔的皇冠摘下,
去点缀一座座花园。

这一段译得非常好!
********************************
I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是一串串银色丝线,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。

这一段"我" "她" 好象有些模糊.  :-)
**********************
多谢金沙兄提携!  :-)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 22:50:00 | 显示全部楼层
云云的有些晃动~
天下的一气运乎~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 07:23:00 | 显示全部楼层
谢梦姑娘驻足评论.
本云匆匆涂抹, 还请多多指正.  :-)

回普敬君,
elements: 名词, "物质".
ends: 动词, 主语是"which",  我译为"终结".

对于哲学与文学, 本云均为门外汉.  还请多指教!

近日忙碌, 迟复为歉.  谢探讨.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:40 , Processed in 0.077880 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表