本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑
raindrop
Song Of the Rain
Khalil Gibran
雨之歌
纪伯伦
云天译
I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.
我是串串银色丝线
众神把我从天穹撒落
大自然用我装扮原野山谷。
I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.
我是一颗颗美丽珍珠
黎明的女儿从伊什塔的皇冠上摘下
去点缀幢幢花园。
When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.
我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,花朵展颜;
我鞠躬时,万物狂喜。
The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.
原野和云彩是一对爱侣
我是它们之间传情的信使。
我为一个解渴
为另一个除病。
The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.
雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹横跨,通报我的离去。
我好比尘世生命,
在狂忘物质的足下诞生
又在死亡飘起的羽翼下终结。
I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.
我从海的心中升起
我乘轻风翱翔云天。
每当看到渴求的田野
我便飘落直下,以万般细腻,拥抱花朵和树木。
I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.
我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一曲欢迎之歌。
世人尽可闻之,
但唯有善感之心才能听懂。
The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.
空气之热给我生命,
而我却让它逝去无踪,
正如一个女人,
从男人那获取力量,转而征服他。
I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.
我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。
So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.
于是,满怀爱意----
情感的幽深大海逸出叹息;
心灵的斑斓原野放飞欢笑;
记忆的无垠天空飘落泪珠。
|