找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2104|回复: 12

【英译中】纪伯仑:Song Of the Rain 雨之歌

  [复制链接]
发表于 2010-1-27 14:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

raindrop
Song Of the Rain
Khalil Gibran
雨之歌
纪伯伦
云天译
I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.
我是串串银色丝线
众神把我从天穹撒落
大自然用我装扮原野山谷。
I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.
我是一颗颗美丽珍珠
黎明的女儿从伊什塔的皇冠上摘下
去点缀幢幢花园。
When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.
我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,花朵展颜;
我鞠躬时,万物狂喜。
The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.
原野和云彩是一对爱侣
我是它们之间传情的信使。
我为一个解渴
为另一个除病。
The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.
雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹横跨,通报我的离去。
我好比尘世生命,
在狂忘物质的足下诞生
又在死亡飘起的羽翼下终结。
I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.
我从海的心中升起
我乘轻风翱翔云天。
每当看到渴求的田野
我便飘落直下,以万般细腻,拥抱花朵和树木。
I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.
我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一曲欢迎之歌。
世人尽可闻之,
但唯有善感之心才能听懂。
The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.
空气之热给我生命,
而我却让它逝去无踪,
正如一个女人,
从男人那获取力量,转而征服他。
I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.
我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。
So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.
于是,满怀爱意----
情感的幽深大海逸出叹息;
心灵的斑斓原野放飞欢笑;
记忆的无垠天空飘落泪珠。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 15:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.
我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。
译得很漂亮,欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 21:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

原诗浪漫飘逸,想象新奇。谢提供!
翻得也好,个别词还可斟酌。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 19:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 10:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

谢谢无心君周君金沙兄鼓励!:-))
还请周君不吝斧正! :—)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 17:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:07 编辑

“千野万壑”-------=-“田野和山壑”可能更“信”些、美些。
“燥热”?    而我依次扑灭了热气

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑
原帖由 周道模 于 2010-1-30 17:20:00 发表
“千野万壑”-------=-“田野和山壑”可能更“信”些、美些。
“燥热”?    而我依次扑灭了热气

Her fields and valleys
我原译是“原野和山谷”。 因是复数,故译做“千野万壑”。 :))
The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
“热气”更好。:)
“依次”?   似有待斟酌。
谢周君指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-1 08:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑
原帖由 普敬天下人 于 2010-1-31 11:32:00 发表
云天君,在下拙译,敬请多多指导,多多批评指正。
I am dotted silver threads
dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me,
to adorn Her fields and valleys.
我是一串金线银珠,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。

“众神”--好!
“把她撒落”?   还是“我”?
"用她去装扮万水千山"
---用我去装扮她的万水千山?
谢普敬君探讨!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-1 18:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑

喜欢这样的译文,美。羡慕!要是我的诗长这个外语某样就开心了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-3 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:08 编辑

Miss 晓琴, thanks for your compliments.  :)
Mr. 普敬,  please take your time.  :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 17:37 , Processed in 0.095304 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表