找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4280|回复: 9

(古诗英译)《元日》王安石

  [复制链接]
发表于 2010-2-14 07:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

王安石的《元日》

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。


New Year day


In the sound of firecrackers an old year is gone,
Spring wind brings us warmth as we drink wine.
Thousands of households the sun shines upon,
The new charm will always replace the old sign.



In the sound of firecrackers a new year is thus born,
Spring wind brings us the warmth as we drink wines.
Upon the thousands of households the sun shines,
New charm will always replace the one that’s worn.



(无心剑版本)


爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏,
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
Firecrackers are shouting goodbye to the last year,
In warm spring breeze people drink wine with cheer.
Thousands of households greet the bright rising sun,

Replacing each couplet on the door with a new one.



回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 09:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

I like the first version, it's very nice!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 13:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

[quote]I like the first version, it's very nice!
hehehe, do you? Well, that is very kind of you, hehe, it is truly a kind of compliment and encouragement I need, hehehe, so many thanks for that!
hehehe, I am just an amature who knows nothing about words and expressions, as well as syntax, hehehe, absolutely a pathetic 白丁,hahahha, I sincerely wish our number one literati in the entire English speaking plus translation world could come forward to proffer his opinions
:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 16:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

呵呵,自娱兄,俺来啦!
元日
New Year's Day
王安石
by Wang Anshi
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏,
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
Firecrackers are shouting goodbye to the last year,
In warm spring breeze people drink wine with cheer.
Thousands of households greet the bright rising sun,

Replacing each couplet on the door with a new one.

译于2007年2月20日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 17:15:00 | 显示全部楼层

回复 5# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

Very nice indeed!
Yep, greet the bright rising sun...and your last line is more faithful to the original than my one...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 22:27:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

干嘛自贬得这么厉害?
Quote
I am just an amature who knows nothing about words and expressions, as well as syntax, hehehe, absolutely a pathetic 白丁
Unquote

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 22:50:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

自娱兄,无论你如何自贬,在无心剑眼里,你都是一个值得无心剑佩服的译诗对手。呵呵,无心剑清楚你的译诗功底。O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-15 07:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

hehehe, forget about it, and let's move on and enjoy what we like to do, hhehehe:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 14:18:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

hehe, it is just for fun, O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:28 , Processed in 0.089985 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表