找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2122|回复: 3

Sonnet 98/原作:威廉莎士比亚/译者:Rlee

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 16:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

[size=200%]FRom you haue I beene absent in the spring,
When proud pide Aprill (drest in all his trim)
Hath put a spirit of youth in euery thing:
That heauie Saturne laught and leapt with him.
Yet nor the laies of birds,_nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hew,
Could make me any summers story tell:
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the Lillies white,
Nor praise the deepe vermillion in the Rose,
They weare but sweet,_but figures of delight:
Drawne after you, you patterne of all those.
Yet seem'd it Winter still,_and you away,
As with your shaddow I with these did play.
想我们分别时正值春天,
当明艳的四月披上新装,
把年轻的精神注入每一个生命,
连沉郁的土星也跟着他欢呼雀跃。
可是哦,不管鸟儿的声声婉转,
还是花儿的清香斑斓,
都不能让我倾诉夏日的欢畅;
我也不会从缤纷的山坡把花儿采摘,
不会欣赏百合的洁白,
或赞美起玫瑰的红艳,
既然它们诱人的芬芳和悦人的美态
都来自您,您才是她它们的模板。
   而您的离开,多像无涯的冬季,
   只留下我跟这些花儿嬉戏。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 23:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

您好!请按规范发帖。
祝福新年快乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

双语皆佳。欣赏的一首。
连沉郁的土星也跟着他欢呼雀跃。----土星怎么欢呼雀跃?
----------------------------------------------------------------
Saturne  萨图恩(时间之神,农神)/布哈桑(布拉桑)
Paroles et Musique: Georges Brassens   1964
词曲:行吟诗人,乔治 布哈桑 1964年
© Editions musicales 57

Il est morne, il est taciturne  他很阴郁,他很沉默
Il préside aux choses du temps  他主宰着时间
Il porte un joli nom, Saturne  他有一个好听的名字,萨图恩
Mais c'est un Dieu fort inquiétant  但他是一个很令人不安的神
Il porte un joli nom, Saturne  他有一个好听的名字,萨图恩
Mais c'est un Dieu fort inquiétant  但他是一个很令人不安的神
En allant son chemin, morose  他无聊地走着
Pour se désennuyer un peu  为了找点消遣
Il joue à bousculer les roses  他满不在乎地摇乱了花儿
Le temps tue le temps comme il peut  时间任凭自己打发时间
Il joue à bousculer les roses 他满不在乎地摇乱了花儿
Le temps tue le temps comme il peut  时间任凭自己打发时间
Cette saison, c'est toi, ma belle  这一次是你,我的爱人
Qui a fait les frais de son jeu  为他的游戏付出了代价
Toi qui a payé la gabelle  你一定是付了盐税(中世纪的一种赋税)
Un grain de sel dans tes cheveux  鬓发中染上盐霜
Toi qui a payé la gabelle  你一定是付了盐税
Un grain de sel dans tes cheveux  鬓发中染上盐霜
C'est pas vilain, les fleurs d'automne  所有的诗人都说
Et tous les poètes l'ont dit  秋天的花毫不丑陋
Je te regarde et je te donne  我看着你跟你打赌
Mon billet qu'ils n'ont pas menti  他们并没有说谎
Je te regarde et je te donne  我看着你跟你打赌
Mon billet qu'ils n'ont pas menti  他们并没有说谎
Viens encore, viens ma favorite  来吧,我的最爱
Descendons ensemble au jardin  我们一起到花园里
Viens effeuiller la marguerite  来摘数晚夏圣马尔丹日中的
De l'été de la Saint-Martin  雏菊花瓣
(雏菊一般开在春天,法国年轻的恋人用摘数花瓣的方法判断自己是否爱那个人。这里用晚夏中的雏菊说明歌中人对恋人的热情不减。圣马尔丹日在夏末秋初。)

Viens effeuiller la marguerite  来摘数晚夏圣马尔丹日中的
De l'été de la Saint-Martin  雏菊花瓣
Je sais par c?ur toutes tes grâces  我深深懂得你的雅致
Et pour me les faire oublier  要想让我忘掉这些
Il faudra que Saturne en fasse  萨图恩得狠狠地
Des tours d'horloge, de sablier  把他的沙漏转上几圈
Et la petite pisseuse d'en face  对面的那个小姑娘
Peut bien aller se rhabiller...  快回去穿好衣裳吧


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 17:49:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

谢谢童天提供的资料。Saturne的故事见《古希腊罗马神话》(世界图书出版社,英文版)。司农,代表死亡。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:24 , Processed in 0.095050 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表