找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2971|回复: 4

Sonnet 94 / 诗人:莎士比亚/译者:rlee

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 19:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

[size=200%]有种人能伤害别人,却选择不伤害,
[size=200%]看上去要做某件事,却不去做,
[size=200%]能感染别人,自己却坚如磐石,
[size=200%]冷峻而迟缓,[size=200%]对诱惑无动于衷
[size=200%]这种人确乎继承了上苍的气派,
[size=200%]精心经营着大自然的富裕,使之免于挥霍,
[size=200%]他们是自己脸色的主人
[size=200%]而其他人不过是自己美德的管家:
[size=200%]夏花为夏日而芳香,
[size=200%]虽然对自己不过是花开花谢。
[size=200%]而如果他染上恶疾,
[size=200%]最卑微的芜草也比他威风。
[size=200%]因为最香的东西腐坏后就会最臭,
[size=200%]溃烂的百合要远远臭过野草。
[size=200%]
[size=200%]THey that haue powre to hurt,_and will doe none,
That doe not do the thing,_they most do showe,
Who mouing others,_are themselues as stone,
Vnmooued,_could,_and to temptation slow:
They rightly do inherrit heauens graces,
And husband natures ritches from expence,
They are the Lords and owners of their faces,
Others,_but stewards of their excellence:
The sommers flowre is to the sommer sweet,
Though to it selfe,_it onely liue and die,
But if that flowre with base infection meete,
The basest weed out-braues his dignity:
For sweetest things turne sowrest by their deedes,
Lillies that fester, smell far worse then weeds.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 22:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

莎翁笔下的这种人,是真正意义上的人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-18 17:25:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

我觉得莎士比亚对这种人并不是真正的赞赏,而是有所保留。不知童日看过上一首Sonnet 93没有。
一个人要是变了心,他的脸上就会表现出不满、蹙额和皱眉。可是上天在创造你的时候降旨,在你的脸上应该常驻甜美的爱,不管你心里何思何想,你的脸色只会诉说着甜蜜。你的美丽多像那夏娃的苹果,如果你的美德和你的美貌不相符合。(译者rlee)
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heav'n in thy creation did decree,
That in thy face sweet love should ever dwell,
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
  How like Eve's apple doth thy beauty grow,
  If thy sweet virtue answer not thy show.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

莎翁并不赞赏这种人。但是我不同意莎翁的看法。能做到:
THey that haue powre to hurt,_and will doe none,
That doe not do the thing,_they most do showe,
Who mouing others,_are themselues as stone,
Vnmooued,_could,_and to temptation slow:
的人并不多,虽然他们看上去很绅士,很伪善,但是总比现实当中那些嬉皮笑脸的披头士和无厘头,更富有人的本质和内涵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 17:57:00 | 显示全部楼层

回复 4# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

读完《莎士比亚年谱》,他本人给我留下的印象便是如此。喜欢这种优雅!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:29 , Processed in 0.084519 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表