本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑
[size=200%]有种人能伤害别人,却选择不伤害,
[size=200%]看上去要做某件事,却不去做,
[size=200%]能感染别人,自己却坚如磐石,
[size=200%]冷峻而迟缓,[size=200%]对诱惑无动于衷:
[size=200%]这种人确乎继承了上苍的气派,
[size=200%]精心经营着大自然的富裕,使之免于挥霍,
[size=200%]他们是自己脸色的主人
[size=200%]而其他人不过是自己美德的管家:
[size=200%]夏花为夏日而芳香,
[size=200%]虽然对自己不过是花开花谢。
[size=200%]而如果他染上恶疾,
[size=200%]最卑微的芜草也比他威风。
[size=200%]因为最香的东西腐坏后就会最臭,
[size=200%]溃烂的百合要远远臭过野草。
[size=200%]
[size=200%]THey that haue powre to hurt,_and will doe none,
That doe not do the thing,_they most do showe,
Who mouing others,_are themselues as stone,
Vnmooued,_could,_and to temptation slow:
They rightly do inherrit heauens graces,
And husband natures ritches from expence,
They are the Lords and owners of their faces,
Others,_but stewards of their excellence:
The sommers flowre is to the sommer sweet,
Though to it selfe,_it onely liue and die,
But if that flowre with base infection meete,
The basest weed out-braues his dignity:
For sweetest things turne sowrest by their deedes,
Lillies that fester, smell far worse then weeds.
|