找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1630|回复: 7

Sara Teasdale: After love/译者Rlee

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 20:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

After love
There is no magic any more,
  We meet as other people do,
You work no miracle for me
  Nor I for you.
You were the wind and I the sea –
  There is no splendor any more
I have grown listless as the pool
  Besides the shore.
But though the pool is safe from storm
  And from the tide has found surcease,
It grows more bitter1 than the seas2,
For all its peace.
注释:
相爱时,诗人把爱人比作风(the wind),把自己比作海(the sea),风暴(the storm)和潮汐(the tide)把大海摇撼得汹涌澎湃。分手之后,诗人变成了安宁的水潭(the pool),虽然远离风暴和潮汐,却比海水更加苦涩。
1. bitter: (1) 苦涩的;(2)怨愤的
2. seas: 和前文的sea不同,程度也不同。
爱过之后
再也没有魔力了,
我们像其他人一样见面,
你没有新奇给我,
我也没有新奇给你。
曾经,你是风,我是海 –
现在光彩不在。
我变得懒散,
像岸边的水潭。
水潭远离风暴
潮汐也不能将它侵袭,
可尽管安宁,
它比海水还要苦涩。(译注者李保华)


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 23:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

一天只能发五个帖子。请下次注意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

比海水还要苦涩.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 14:24:00 | 显示全部楼层

回复 2# 秦华 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

多谢提示。您指的仅限于主贴,不包括跟贴吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 13:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

[quote]多谢提示。您指的仅限于主贴,不包括跟贴吧?
您不看公示?也不读论坛规则?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-18 17:27:00 | 显示全部楼层

回复 5# 秦华 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

真没找到公示。如果知道规则,我一定遵守。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 23:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

[quote]真没找到公示。如果知道规则,我一定遵守。
今日:329, 昨日:466, 最高:2056

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 23:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

[quote]真没找到公示。如果知道规则,我一定遵守。
今日:329, 昨日:466, 最高:2056

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:26 , Processed in 0.094811 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表