找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1545|回复: 8

青衫来客诗《咏梅》英译

  [复制链接]
发表于 2010-2-23 06:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:23 编辑

一、原诗

咏梅(作者:青衫来客)

不屑东君自为尊,
还怜奇骨与天存。
枝凝紫海青霞影,
蕊化蓝田白玉痕。
瑞雪毗邻恃清醒,
金星偷眼趁黄昏。
风裳借月随箫动,
流韵凭香散入云。
二、作者译文


She disdains the god of spring to gain herself the fame
I admire her amazing bones lasting with time to name
Boughs congeal shade of green clouds over the fairyland
Traces of white jade from Lantian found on petals grand
Seasonal snow is her neighbour for it is fresh and clear
At dusk, only Venus who could steal a glance at the dear
Her dress dances with the notes of flute under the moon
And her floating fragrance's dispersed into clouds in tune
三、铁冰译文
Ode to the Mume Blossom

Scornful of the god of spring, in nobleness of her own,
She’s admired for her heavenly being with lofty bone.
Her sprigs concrete an image of green clouds from spheres divine;
Her flowers feature white jades produced in the Blue Field so fine.
A neighbor of timely snow, coolness and freshness she shows;
E’en the Venus would steal a glance at her in sunset glows.
As dancing vestures, she sways with flute’s tune in moonlit air;
Her wafting fragrance spreads her fluid sweetness into clouds fair.




回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 23:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:23 编辑

学习欣赏了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 23:53:00 | 显示全部楼层

回复 2# 秦华 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:23 编辑

呵呵,谢谢总舵主提起。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 11:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

铁兄美译, 相映生辉!  :rose
讨教: is 春神 a god  or goddess?  :-)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-25 08:05:00 | 显示全部楼层

回复 4# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

既然是东“君”,那就是带把儿的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-25 11:21:00 | 显示全部楼层

回复 5# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

thanks.  i'm brain dead.  :-)
hi to miss dream.  :-)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:08:00 | 显示全部楼层

回复 8# 特克 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

临屏涂几句, 给梦梦, 一笑:  :P
早春的第一缕风
在万籁俱寂的寒夜飘临
吹放一树玉兰
枝头上每一朵花瓣
在灿灿晴空下
盛开一个温情的梦的故事
The first wisp of vernal breeze
Arrives on a cold night when everything is asleep
And blows a tree of magnolia into blossoms
Each of which blooms a tender story of dream
Under the bright sunny sky
Reverie - Claude Debussy

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

My hearfelt thanks for your translaiton of my lines and I do like it very much. I would keep your nice version.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 08:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

谢谢云云~好热乎~好荡乎~好感乎~亲亲~咬咬~收藏:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:33 , Processed in 0.084664 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表