本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:23 编辑
一、原诗
咏梅(作者:青衫来客)
不屑东君自为尊,
还怜奇骨与天存。
枝凝紫海青霞影,
蕊化蓝田白玉痕。
瑞雪毗邻恃清醒,
金星偷眼趁黄昏。
风裳借月随箫动,
流韵凭香散入云。
二、作者译文
She disdains the god of spring to gain herself the fame
I admire her amazing bones lasting with time to name
Boughs congeal shade of green clouds over the fairyland
Traces of white jade from Lantian found on petals grand
Seasonal snow is her neighbour for it is fresh and clear
At dusk, only Venus who could steal a glance at the dear
Her dress dances with the notes of flute under the moon
And her floating fragrance's dispersed into clouds in tune
三、铁冰译文
Ode to the Mume Blossom
Scornful of the god of spring, in nobleness of her own,
She’s admired for her heavenly being with lofty bone.
Her sprigs concrete an image of green clouds from spheres divine;
Her flowers feature white jades produced in the Blue Field so fine.
A neighbor of timely snow, coolness and freshness she shows;
E’en the Venus would steal a glance at her in sunset glows.
As dancing vestures, she sways with flute’s tune in moonlit air;
Her wafting fragrance spreads her fluid sweetness into clouds fair.
|