本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:04 编辑
莎氏Sonnet18新译
铁冰
原诗: 译文一: Sonnet18 怎能把你比夏日
1 Shall I compare theeto a summer'sday? 我真想把你比作怡人的夏天,
2 Thou art more lovely and moretemperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds ofMay, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath alltoo short adate: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye ofheavenshines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 Andoften is his gold complexiondimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fairsometimedeclines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature'schanging course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shallnotfade, 但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose possession of that fair thouowest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade, 死神不敢吹嘘你走在他阴影里,
12 When in eternal lines to time thougrowest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes cansee, 只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life tothee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
(2007年7月15日译)
译文二:
首诗系沙士皮写嘅,中文系铁冰翻译嘅 译文大意
谂住赞你直程系夏天嘅一日啝, 我想称赞你简直是夏季的一天呢,
之你又温柔过佢抵锡过佢多多: 但你又比她温柔比她可爱得多:
五月狂风会吹断啲娇嫩嘅花朵, 五月狂风会吹断那些娇嫩的花朵,
夏天哽好哽靓,又咪斩眼就过? 夏天再好再美,不也是眨眼就过了?
有阵时老天只大眼鬼死咁晒, 有时候老天那只大眼晒得要死,
佢块金面亦都经常会成张黑嗮; 他那张金面也经常会整张黑掉;
世上样样靓嘢卒之实会无埋, 世上种种漂亮的东西最终都会没掉,
不测风云沧桑变幻世界得咁大。 不测风云沧桑变换世界也就那么大。
之但系你嘅夏天系都无会过期, 但是你的夏天怎么也不会过期,
亦永远唔会失去你家阵嘅绝美, 也永远不会失去你现在的绝美,
死神唔敢吹水话佢只影琴住你, 死神不敢吹嘘说他的影子正罩着你,
事关你响我首诗入便长生不死。 只因你在我这首诗里面长生不死。
人类有番啖气,眼仔仲识睇嘢, 人类还有一口气,眼睛还能看东西,
我啲诗就会係度,俾番你生命嘅! 我的诗就会在这,给予你生命的!
注:译文韵式为aaaabbbb aaaa cc
(2009年5月14日译)
译文三:
吉首诗是烧士被写一,中文是铁冰翻译一 译文大意
好戳想讲你听你喽夏天果低子, 真他妈想告诉你你就像夏天这样子,
之你啊撞加温柔撞加可爱呢! 可你呵更加温柔更加可爱啊!
五月翻大风捉机聂花吹跌落地, 五月刮大风把这小花吹落在地,
夏天好戳梢一,之得一阵间低呢! 夏天太鸡巴好了,但也就一阵子啦~~~
有时天上吉热头晒一无知几烘, 有时天上的日头晒得不知有多旺,
句逆块金面又令日变一暗磅磅; 他那张金脸又老是变得阴沉沉,
世上咪戳威滑低怎子无要烂蓉, 世上啥鸟玩意再漂亮,还不是都得烂掉,
翻风落雨惜错见三叔有咪阴公? 刮风下雨一不小心蹬了腿儿有啥冤枉的?
之讲,你吉夏天几时都无过一期, 但俺说,你的夏天啥时候都过不了期,
永远啊果威滑,好似嘎喇一样子, 永远都这么漂亮,就像现在这样子,
阎王呢敢车大炮讲几时来捉你, 阎王爷哪敢吹牛说啥时候来抓你,
一无你滚拢我吉诗使咪惊死? 你和我的诗哪用得着怕死?
只要人类撞称得气,眼撞看得低, 只要人类还能呼吸,眼睛还能看东西,
我机诗就茫死,啊撞分条命你咪! 我的诗就没死,还会给你一条命呢!
注:译文韵式为aaaa bbbb aaaacc
(2009年5月15日译)
|