找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2621|回复: 3

【旧文】莎氏 Sonnet 18新译

  [复制链接]
发表于 2010-3-18 05:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:04 编辑

莎氏Sonnet18新译

铁冰

原诗:                                                                       译文一:
Sonnet18                                                                   怎能把你比夏日

1  Shall I compare theeto a summer'sday?                我真想把你比作怡人的夏天,
2  Thou art more lovely and moretemperate:              你却比她更加可爱更加温情。
3  Rough winds do shake the darling buds ofMay,     五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4  And summer's lease hath alltoo short adate:           夏天也只是一道短暂的美景。
5  Sometime too hot the eye ofheavenshines,            苍穹的目光有时会过于灼热,
6  Andoften is his gold complexiondimm'd;               那金色的脸庞也常黯淡无光。
7  And every fair from fairsometimedeclines,            人间一切瑰丽终将失去秀色,
8  By chance, or nature'schanging course, untrimm'd;  湮没于不测风云和世事沧桑。
9  But thy eternal summer shallnotfade,                     但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose possession of that fair thouowest;           你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,   死神不敢吹嘘你走在他阴影里,
12 When in eternal lines to time thougrowest;            你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes cansee,         只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life tothee.           我的诗就会活着,令你生命绽放。

                                                                                 (2007年7月15日译)

译文二:

首诗系沙士皮写嘅,中文系铁冰翻译嘅                           译文大意

谂住赞你直程系夏天嘅一日啝,                     我想称赞你简直是夏季的一天呢,
之你又温柔过佢抵锡过佢多多:                      但你又比她温柔比她可爱得多:

五月狂风会吹断啲娇嫩嘅花朵,              五月狂风会吹断那些娇嫩的花朵,  
夏天哽好哽靓,又咪斩眼就过?                     夏天再好再美,不也是眨眼就过了?
有阵时老天只大眼鬼死咁晒,                         有时候老天那只大眼晒得要死,

佢块金面亦都经常会成张黑嗮;                      他那张金面也经常会整张黑掉;

世上样样靓嘢卒之实会无埋,                         世上种种漂亮的东西最终都会没掉,
不测风云沧桑变幻世界得咁大。                       不测风云沧桑变换世界也就那么大。

之但系你嘅夏天系都无会过期,                      但是你的夏天怎么也不会过期,
亦永远唔会失去你家阵嘅绝美,                      也永远不会失去你现在的绝美,

死神唔敢吹水话佢只影琴住你,                     死神不敢吹嘘说他的影子正罩着你,
事关你响我首诗入便长生不死。                     只因你在我这首诗里面长生不死。
人类有番啖气,眼仔仲识睇嘢,                      人类还有一口气,眼睛还能看东西,

我啲诗就会係度,俾番你生命嘅!                  我的诗就会在这,给予你生命的!

注:译文韵式为aaaabbbb aaaa cc


(2009年5月14日译)

译文三:

吉首诗是烧士被写一,中文是铁冰翻译一              译文大意

好戳想讲你听你喽夏天果低子,            真他妈想告诉你你就像夏天这样子,
之你啊撞加温柔撞加可爱呢!              可你呵更加温柔更加可爱啊!
五月翻大风捉机聂花吹跌落地,            五月刮大风把这小花吹落在地,
夏天好戳梢一,之得一阵间低呢!          夏天太鸡巴好了,但也就一阵子啦~~~
有时天上吉热头晒一无知几烘,            有时天上的日头晒得不知有多旺,
句逆块金面又令日变一暗磅磅;             他那张金脸又老是变得阴沉沉,
世上咪戳威滑低怎子无要烂蓉,            世上啥鸟玩意再漂亮,还不是都得烂掉,
翻风落雨惜错见三叔有咪阴公?            刮风下雨一不小心蹬了腿儿有啥冤枉的?
之讲,你吉夏天几时都无过一期,          但俺说,你的夏天啥时候都过不了期,
永远啊果威滑,好似嘎喇一样子,          永远都这么漂亮,就像现在这样子,
阎王呢敢车大炮讲几时来捉你,            阎王爷哪敢吹牛说啥时候来抓你,
一无你滚拢我吉诗使咪惊死?              你和我的诗哪用得着怕死?
只要人类撞称得气,眼撞看得低,          只要人类还能呼吸,眼睛还能看东西,
我机诗就茫死,啊撞分条命你咪!          我的诗就没死,还会给你一条命呢!


注:译文韵式为aaaa bbbb aaaacc


(2009年5月15日译)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 05:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:04 编辑

三个译本各有各的味道,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:04 编辑

Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:04 编辑

各有千秋,难论短长。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:28 , Processed in 0.083188 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表