本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑
HIGHMINDEDNESS, a jealousy for good,
A loving-kindness for the great man’s fame,
Dwells here and there with people of no name,
In noisome alley, and in pathless wood:
And where we think the truth least understood,
Oft may be found a «singleness of aim,»
That ought to frighten into hooded shame
A money mong’ling, pitiable brood.
How glorious this affection for the cause
Of stedfast genius, toiling gallantly!
What when a stout unbending champion awes
Envy, and Malice to their native sty?
Unnumber’d souls breathe out a still applause,
Proud to behold him in his country’s eye.
志向高洁,就是歆慕善行,
也是怜爱伟人之声名,
四处跟无名的人们为伍,
在恶臭的陋巷,在无路的穷林:
在那里,我们认为真理无人问津,
那里,经常发现对目标的执着,
能让唯利是图的可鄙之辈
吓得把脑袋缩进可耻的风帽。
那些披肝沥胆的忠勇之士
其热爱伟业,何等雄壮!
百折不回的刚猛义士,
或可把嫉妒和仇恨赶进它们的猪栏?
无数的灵魂唏嘘叹许,
以国人的眼睛将他注视。(1817年)
|