找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1227|回复: 2

【英译汉】济慈《书致海登》

  [复制链接]
发表于 2010-3-29 14:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

HIGHMINDEDNESS, a jealousy for good,
A loving-kindness for the great man’s fame,
Dwells here and there with people of no name,
In noisome alley, and in pathless wood:
And where we think the truth least understood,
Oft may be found a «singleness of aim,»
That ought to frighten into hooded shame
A money mong’ling, pitiable brood.
How glorious this affection for the cause
Of stedfast genius, toiling gallantly!
What when a stout unbending champion awes
Envy, and Malice to their native sty?
Unnumber’d souls breathe out a still applause,
Proud to behold him in his country’s eye.



志向高洁,就是歆慕善行,
也是怜爱伟人之声名,
四处跟无名的人们为伍,
在恶臭的陋巷,在无路的穷林:
在那里,我们认为真理无人问津,
那里,经常发现对目标的执着,
能让唯利是图的可鄙之辈
吓得把脑袋缩进可耻的风帽。
那些披肝沥胆的忠勇之士
其热爱伟业,何等雄壮!
百折不回的刚猛义士,
或可把嫉妒和仇恨赶进它们的猪栏?
无数的灵魂唏嘘叹许,
以国人的眼睛将他注视。(1817年)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-29 21:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

感慨生活,批判现实。西方诗人爱自诩为“上帝”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-30 08:47:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

济慈的诗歌批判性不多,他多是赞美自然和人性,相对温和。他是英国浪漫主义文学里最美丽的花朵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:46 , Processed in 0.075820 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表