找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2912|回复: 7

【古诗英译】李白《劳劳亭》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-10 00:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:47 编辑

劳劳亭
     李白
天下伤心处  
劳劳送客亭
春风知别苦,
不遣柳条青
Lao Lao Pavilion
1
A heartbreaking place under heaven
Is Lao Lao Pavilion where to see visitors out
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green
2
A heartbreaking place under the sun
Is Lao Lao Pavilion where to see visitors off
Spring breeze knows parting pain
And will not let willow twigs turn green
注:在翻译过程中,参考海外逸士老师译文。
这首最好的韵式应该是ABAB,我琢磨了半天实在压不上,放弃,还是忠实原文为主。
以上似乎有点像AXAA韵式,这种韵式很少。严格说来,这谈不上格律译文,因为每个韵式都要有音节音步,一般来说是五音步十音节。这里只是在韵脚部分勉强压一下而已。
格律翻译难度大,我慢慢来吧


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 00:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

来个凑韵的AABB FOR FUN
Lao Lao Pavilion
3
A heartbreaking place under the sky
Is Lao Lao Pavilion where to say good-bye
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 08:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

4
The saddest place in the world
Is Lao Lao Pavilion where to say good-bye to my friend
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 10:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

柳--》留,这是中国传统。需要作注释,外国人才明白。以前讨论过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 10:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

[quote]柳--》留,这是中国传统。需要作注释,外国人才明白。以前讨论过。
注释部分考虑过,比如劳劳亭,都需要做注解,实在懒惰,古诗翻译的不成样子,注释就没有去考虑,以后有一定水平了,再加注释也不迟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 13:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

感觉pavilion用的不够准确。pavilion一般在花园里面,这里的劳劳亭,是个亭子,似乎是inn,又似乎不是。毕竟西方没有。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 14:00:00 | 显示全部楼层

回复 6# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

pavilion 有亭 阁之意,要从外国的角度来考虑,直接用拼音即可,当然用拼音的时候要做注。也由于世界文化的相容,有些东西也会加入中国元素。比如“里”字,翻译的时候可以翻译为 LI , 译文各家看法有不同,每个人有每个人的见解与认识,不论是谁,译文的好坏,也是个相对来说的。是吧!
这也是我的个人想法!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 14:06:00 | 显示全部楼层

回复 7# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

需要注释。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:58 , Processed in 0.086902 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表