找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2469|回复: 6

【古诗词英译】马致远《天净沙·秋思》 宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-11 18:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

天净沙·秋思
          马致远
枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。

Autumn Thoughts
——to the tune of Tian Jing Sha
Withered vines, old trees and crows at dust
A narrow bridge, flowing water and households
An ancient road, the west wind and a thin horse  
The setting sun in the west
A heartbroken man at the end of the world

注:这首去年就想翻译,一直拖着,今日索性翻译一下。我的翻译思路是,中文原作全为名词,那么英文不要用动词。翻译完后参照海外逸士老师译文,发现翻译思路基本一样。后参考老师译文改动了一些名字的复数形式。如:old trees, 我原译为AN OLD TREE,思考后,发现老师的思路是对的,这些应该用复数形式,毕竟展现在作者面前的树不只是一棵。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-13 22:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

图片太可爱的,跟主题有出入

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-14 18:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

向楼主问好。 这首诗被翻译的的很多很多。前一阵,看了一篇文章很受启发。建议楼主可以找来看看。
   文章刊载在《中国翻译》2010第1期,提名为“从词义词义连贯、隐语连贯与意象聚焦看诗歌意境之‘出’”
   其中提到了“意象聚焦”的说法。我把相关引文列在这里:
   决定汉语诗中一个名词实体的单复数,不仅是个语法问题更可以是个诗意问题。在汉语古诗乃至一般的汉语话语中,一个名词的数量经常是“模糊的”,不能在语法上体现出单复数。如果这样的文章翻译成英文,译者必须在语法上,可以说是代表原作者,决定一个“可数的”名词实体应为单数还是复数。诗歌翻译也是诗歌创作,这种语法的决定对文章的整体诗意效果会有重大影响。换句说,作为主要意象的一个名词实体,在诗歌中以单数还是以复数形式出现,所展现出的诗歌已经会有微妙而深刻的区别。
    在一个是文本中确立一个关键意象,并用单数来表现来表现其独特,就是我们所说的意象聚焦。正如Bachelare所指出的“用一个单一的诗意细节,想象就会在我们面前展现一个全新的世界。从这一刻起,那个细节就比全景更重要,而一个简单的意象,如果是新的,就将打开一个整个世界”
PS:这只是开头的引出的一部分,个人觉得整体文章看下来,对诗歌翻译会有个新的角度来审视。可以再次决定这首诗歌中的单复数的选择情况以及翻译策略。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-14 19:32:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

问候童天
我是找啊找啊 找了半天也没有合适的 后来实在没法 看这张挺漂亮的 就选用了 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-14 19:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

[quote]向楼主问好。 这首诗被翻译的的很多很多。前一阵,看了一篇文章很受启发。建议楼主可以找来看看。
   文章刊载在《中国翻译》2010第1期,提名为“从词义词义连贯、隐语连贯与意象聚焦看诗歌意境之‘出’”
   其中提到了“意象聚焦”的说法。我把相关引文列在这里:
   决定汉语诗中一个名词实体的单复数,不仅是个语法问题更可以是个诗意问题。在汉语古诗乃至一般的汉语话语中,一个名词的数量经常是
谢谢朋友提供资料 我去借阅这期 学习一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-16 20:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

[quote]向楼主问好。 这首诗被翻译的的很多很多。前一阵,看了一篇文章很受启发。建议楼主可以找来看看。
   文章刊载在《中国翻译》2010第1期,提名为“从词义词义连贯、隐语连贯与意象聚焦看诗歌意境之‘出’”
   其中提到了“意象聚焦”的说法。我把相关引文列在这里:
   决定汉语诗中一个名词实体的单复数,不仅是个语法问题更可以是个诗意问题。在汉语古诗乃至一般的汉语话语中,一个名词的数量经常是
此文有意义。谢谢提供!从这首词的整体意境考虑,名词都应用单数。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

原野中,一棵老树,要比一群老树,更悲凉。感觉用单数符合原诗。用复数只是符合了现实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:35 , Processed in 0.097773 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表